約 6,030,772 件
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/485.html
CAUTION!! These are the reproduction of articles originally published on Mainichi Daily News "WaiWai" section. Almost all of the articles were nothing but trumped-up stories.Please DO NOT believe them!Were these stories real? No Japanese readers would believe them.Some immoral writers made up the story, taking from dubious "news" from tabloids and gossip magazines.However, some readers unfortunately believed the articles.There s no wonder--these stories were published by the Mainichi Newspapers, one of the Japanese major "quality" papers. The writers and Mainichi seem to understand very well that fiction is stronger than reality--at least for readers with little experience with Japan.Don t believe Mainichi, never!PLEASE WATCH MOVIE BELOW, it helps you to understand background of these problem. youtube - WaiWai tabloid, the truth about sex in Japan? 記事の回収状況一覧 記事回収の最新状況は、以下のページを参照してください。 全記事英文タイトル一覧その1 全記事英文タイトル一覧その2 全記事英文タイトル一覧その3 下記のファイルは、現在確認されているほぼすべての記事の配信日つきリスト(Excelファイル)です。この表で「回収」の欄が「◎」および「○」以外のものは、まだ回収されていない記事です。 http //kissho.xii.jp/1/src/1jyou46958.zip.html (8/31更新) ※ Excelが無い方 OpenOffice.org の導入でご覧になれます。 回収された記事の入手方法 回収された記事の入手方法は、未翻訳記事一覧を参照してください。 タイトル不明で捜索中の記事 (題名不明)「20才から35才の間の日本人の4分の3がセックスの写真やビデオを撮ったことがある」 …ソースは「Spa!」らしい。 未回収記事一覧と、断片が転載されているURL 未回収記事はこれだけではないかもしれません。 ここにリストアップされているのは、存在が確認されたもののまだ回収されていないものです。 2005-09-23(金) △ Effusive freshman lets politicians pretty-sitting kitty out of the bag FACE [週刊文春]ttp //www.tokyotales.com/blog/2005/10/laughing_lawmak.php 2005-12-02(金) △ B-grade star gets Godzilla ready to roar down the aisle FACE [週刊新潮(12/8)]ttp //mvn.com/mlb-yankees/2005/12/02/matsui-getting-married/print/ 2005-12-10(土) △ Oy vey! Are the Elders of Zion setting up a crime syndicate in Japan? [実話ナックルズ(1月)]ttp //news.3yen.com/2005-12-10/intl-jewish-conspiracy-is-running-japans-shadow-yakuza/ 2006-02-13(月) △ Distribution of female condoms set to smash Olympic record [週刊実話(2/23)]ttp //www.giantrobot.com/forums/showthread.php3?s= postid=1036583 2006-04-14(金) △ Mobile manga beats out hard copy for lazy literati [サンデー毎日(4/23)]ttp //mangahelpers.com/forums/showpost.php?s=57a3f9193664ca6ad74934ae4772323c p=42586 postcount=1 2006-05-13(土) △ "Y" is for yakuza -- you got a problem with that? [週刊大衆(5/22)]ttp //www.fuckedgaijin.com/forums/showpost.php?s=a5991af7366c02942f1f26c88d7e63f8 p=124523 postcount=1 2006-05-16(火) △ Frozen mandarins sweeten up life in the Big Mikan [週刊現代]ttp //www.mauricefernandez.com/forum_eng/topic.asp?ARCHIVE=true TOPIC_ID=2384 whichpage=20 2006-06-16(金) △ Plagiarizing painter plummets from grace FACE [女性セブン(6/22); Connell]ttp //content1.clipmarks.com/view_clip.aspx?guid=3663A5DF-9D47-453C-B143-6AC449F9EA62 2006-06-24(土) △ Wealth, poverty and the shrinking middle class []ttp //vincentvds.blogspot.com/2006/06/growing-gap.html 2006-06-29(木) △ Giant coffee cups make it big with the ladies []ttp //www.tuhatsanaa.net/tall_coffee_time_space_identity 2006-07-10(月) △ Japan s young workers dream about living in a bubble [R25]ttp //globalhouseprices.blogspot.com/2006/07/living-in-bubble.html 2006-07-28(金) △ Skeletons under the floorboards? Mum s the word for Japanese realtors [SPA!]ttp //jrocknyc.blogspot.com/2006/08/skeletons-under-floorboards-mums-word.html 2006-09-11(月) △ Party funerals add life to changing memorial service industry [週刊文春(9/14)]ttp //thechurchmilitant.blogspot.com/2006/10/japanese-crackup-continues-apace.html 2006-10-06(金) △ Teenage trooper s suicide reveals the darker side of the Imperial Guard [週刊文春(10/12)]ttp //www.theroyalforums.com/forums/showpost.php?p=517159 postcount=115 2006-10-12(木) △ Rich otaku geeks right for the robbing [週刊ポスト]ttp //hbegg.blogspot.com/2006/10/stuff.html 2006-11-03(金) △ Geeks cheeks hit the seats of Akihabara s new luxury lavatory [週刊朝日(11/3)]ttp //www.peoplesrepublicofcork.com/forums/showpost.php?s=a7fabd90c31583c24fc8f80303d87b13 p=1236087 postcount=3 2006-11-04(土) △ Former teenage killer now a lady killer? [アサヒ芸能]ttp //fatso.new.newsvine.com/_news/2006/11/04/427441-former-teenage-killer-now-a-lady-killer-msn-mainichi-daily-news 2006-11-08(水) △ Take that job and shove it! [SPA!; Connell]ttp //www.asianidols.net/comment.php?comment.news.140 2006-11-14(火) △ New mobile phone lets women surf both the net and the crimson tide []ttp //weblog.xanga.com/paoyu/547340735/new-mobile-phone-lets-women-surf-both-the-net-and-the-crimson-tide.html 2008-04-04(金) △ Profligate parent does his bit for the aging population -- by fathering 25 kids [週刊新潮(4/3)]ttp //relaxedfocus.blogspot.com/2008/04/1-man-25-kids-plus-one-divorce-and-4-or.html 2008-05-31(土) △ Tumultuous times in Tokyo for businessmen who love hotels [サンデー毎日; この日から引用元と署名に変化]ttp //tokyolifer.spaces.live.com/blog/cns!C15CE2153B2A6689!2991.entry 2008-06-13(金) △ Sports writers say sayonara to Tokyo s hopes of hosting the 2016 Olympics [サンデー毎日(6/22)]ttp //blog.livedoor.jp/auberginefleur/archives/51427937.html 2001-03-05(月) ▲ U.S. submarine disaster Accident or act of terrorism? FACE []ttp //groups.google.com/group/fj.life.in-japan/msg/90c8a47ee77ef9cb?dmode=source 2005-07-29(金) ▲ Starlet discards marriage shackles amid rumors of saucy shuffle FACE []ttp //englett.cocolog-nifty.com/roi/2005/08/post_f96b.html 2005-08-12(金) ▲ Japan s most desirable divorcee gets herself a toy boy FACE []ttp //www.bokunojpop.com/index.php/News-Briefs/Japan-s-most-desirable-divorcee-gets-herself-a-toy-boy.html 2005-09-30(金) ▲ American-raised Kitajima comes unstuck with bubblegum singer FACE [; Connell]ttp //www8.atwiki.jp/mainichi-matome/archive/20080627/ce1980a9f1bc0be31f66d173643b984e 2005-11-01(火) ▲ Residents feeling stiffed by love hotel erection [週刊実話; Connell]ttp //www.rosenblog.com/2005/11/02/the_taxonomy_of_japanese_love_hotels.html 2005-11-09(水) ▲ Japan s underworld buries new recruits in dirty work []ttp //www.cablegram.org/111405%20CABLE%20Gram.pdf 2006-04-03(月) ▲ Frustrated grandma tries to give daughter-in-law the chop []ttp //anarchaia.org/archive/2006/04/03.html 2006-04-07(金) ▲ High-rise killer Imai a former pillar of community FACE []ttp //www.healthifica.com/news/2033/kawasaki-disease-antara-dna-chips-and-dna-detection-and-analysis/ 2006-04-08(土) ▲ Behind-the-scenes sleaze at the TV networks [特冊新鮮組(4/15)]ttp //www.dvorak.org/blog/?p=4929 2006-05-30(火) ▲ Dead cat blues Woman stashes 75 moggies mortal remains in fridge []ttp //cat.treatabc.com/blog/ 2006-06-02(金) ▲ TV s lolloping lard buckets traded in for prancing prettyboys [週刊新潮]ttp //free-music-downloads.ws/fr/Artistes/Lard.44044/ 2006-06-06(火) ▲ From the Land of Zen comes SOM, the sound of one hand clapping off []ttp //news.3yen.com/2006-06-07/japanese-hand-job-version-up/ 2006-08-16(水) ▲ Fertility temple rises to the task to help couples sow the seed []ttp //www.insparenting.com/news/393/fertility-wicked-wicker-labute-and-cage-botch-cult-film-remake/ 2006-09-14(木) ▲ Terrorist paradise Japan needs its own CIA [週刊プレイボーイ(9/25)]ttp //jrocknyc.blogspot.com/2006/09/terrorist-paradise-japan-needs-its-own.html 2006-10-17(火) ▲ Business booms for fallout shelter industry following North Korea s nuclear test []ttp //bushido-nihon.blogspot.com/2006/10/business-booms-for-fallout-shelter.html 2006-11-11(土) ▲ The world and Japan look at each other, to see who blinks first []ttp //jrocknyc.blogspot.com/2006/11/world-and-japan-look-at-each-other-to.html 2007-07-18(水) ▲ Husbands sing to wives I ve lost that loving feeling ... []ttp //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1266-husbands-sing-wives-i-ve-lost-loving-feeling.html 2007-08-29(水) ▲ Quirky, eccentric or just plain weird? Join the club! [; Connell]ttp //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1776-quirky-eccentric-just-plain-weird-join-club.html 2008-02-15(金) ▲ Skinhead salesman s drunken dark side outed in string of sex crimes [FRIDAY(2/22)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-2-16 2008-02-17(日) ▲ Tabloid Tidbits Studying on tatami mats makes kids smarter [日刊ゲンダイ(2/13)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-2-19 2008-02-18(月) ▲ Yamagata s "Slipper City" challenges ping pong players to prove they ve got sole [SPA!(2/12)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-2-19 2008-02-24(日) ▲ Tabloid Tidbits Part-timer s posts prove positively spam-dalous [日刊ゲンダイ(2/19)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-2-25 2008-02-28(木) ▲ Fearless flashers bag bonus points for landmark exhibitionism [SPA!(2/26)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-2-29 2008-03-06(木) ▲ Japan s gray jail birds no spring chickens [読売ウイークリー(3/9)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-3-7 2008-03-19(水) ▲ Japan s dream of pumping economy on own oil a barrel of laughs []ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-3-20 2008-03-21(金) ▲ Eager employers think outside the box for peon-pleasing perks [週刊ポスト(3/28)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-3-22 2008-03-23(日) ▲ Tabloid Tidbits Super schoolboy crimefighters gang up to catch crook [東京スポーツ(3/20)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-3-24 2008-03-27(木) ▲ Otaku set up shop in Osaka s center of style Amerika-mura [週刊プレイボーイ(3/31)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-3-28 2008-04-11(金) ▲ Pissy residents say TV claim of heroes soiled surrender dumps on town s good name [週刊ポスト(4/18)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-4-12 2008-04-16(水) ▲ Christians cry foul as white elephant terrorists stampede over Japan s Holy Grail [週刊朝日(4/18)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-4-17 2008-05-11(日) ▲ Tabloid Tidbits Shocking new development offers hope to the hefty [夕刊フジ(5/8)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-5-12 2008-05-22(木) ▲ Chocolate kiss made bitter after distracted driver plows down pedestrian [週刊朝日(5/30)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-5-23 2008-05-26(月) ▲ Sick skating sensei sullies schoolgirl, leaves wife to handle the heat []ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-5-27 2008-05-28(水) ▲ Colorful cowboy strums suicidal tendencies away with his song [サンデー毎日(6/8); Connell]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-5-29 2008-05-29(木) ▲ Pernicious patients leave harried healers in hospital hell [週刊大衆(6/9)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-5-30 2008-05-30(金) ▲ Southern All Stars hatchet man manager plays sneaky death note maneuver FACE [アサヒ芸能(6/5); Connell]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-5-31 2008-06-03(火) ▲ Boffin uses high-tech equipment to prove TV celebrities show brain activity [サンデー毎日(6/15)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-4 2008-06-06(金) ▲ New flick shows prison wardens walk a tightrope serving as "crutches" for death row inmates [サンデー毎日(6/15)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-7 2008-06-09(月) ▲ Baby boomers beat the old age blues with a pricey cruise [サンデー毎日(6/15)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-10 2008-06-10(火) ▲ Tabloids U-turn on convicted killer as list of mental health problems lengthens [サンデー毎日(6/15)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-11 2008-06-11(水) ▲ The Battlefield s Cheated Women hits raw nerve with housewives [サンデー毎日(6/22)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-12 2008-06-12(木) ▲ Condiment king Kikkoman producing another kind of sauce [サンデー毎日(6/22)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-13 2008-06-14(土) ▲ Akihabara s unsung hero maintaining a low profile []ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-15 2008-06-15(日) ▲ Tabloid Tidbits Tokyo driver burned at gas pump adopts fill-her-up, knock-em-down tactic [スポーツニッポン(6/9); Connell]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-16 2008-06-16(月) ▲ Thai mangosteens become the latest health fad on everyone s lips [サンデー毎日(6/22)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-17 2008-06-17(火) ▲ Half plushie frog, half musical instrument Introducing the Keromin [サンデー毎日(6/22)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-18 2008-06-18(水) ▲ Rag s rare ramen rings in rave reviews [サンデー毎日(6/22)]ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-19 2008-06-20(金) ▲ Burgling ramen shops or rooftop camping, homeless turning to petty crime to struggle on []ttp //www.seekjapan.jp/news/other/2008-6-21 2000-09-27(水) × Face of the Weeklies (Ryoko Tamura) FACE [] 2003-10-30(木) × From pedagogue to pedophiliac Profile of a would-be rapist FACE [] 2005-06-21(火) × Die-hard dieters urged to pull their weight and take a pregnant pause [] 2005-06-24(金) × Top dog Sugita digs her way to freedom FACE [] 2005-06-27(月) × Cleverly leveraged cover cleavage leaves beavers eager to dive right in [] 2005-06-28(火) × Bully victims killing themselves in Self Defense [] 2005-06-30(木) × Killer claims he s just a worm that turned [] 2005-08-19(金) × Bevy of ninja assassins to serve last samurai Koizumi in election FACE [] 2005-08-22(月) × Japan s hottest actress spices up weekly mags with titillating tease FACE [] 2005-09-16(金) × Princess politician drops her gloves to lose the battle, but wins the war FACE [] 2005-11-11(金) × Japan will miss its Miss Saigon FACE [] 2005-11-14(月) × You d never guess it s feeding time [] 2005-11-18(金) × Perverted puppy love turns boy into beast FACE [] 2005-11-25(金) × Tongue-twisted doctors turn to role play [] 2005-11-28(月) × Hostess cuts hairdresser down to size over lost locks [] 2005-11-30(水) × Neighbors scream blue murder over harsh harassment by professor s wife [] 2005-12-05(月) × Lock up your Chihuahuas, barking-mad burglars pinching pampered pooches [] 2005-12-09(金) × Suspected sister slasher s sordid past He killed his own mother FACE [] 2005-12-23(金) × Teenage ice queen lets cold Olympic ban slide FACE [] 2005-12-24(土) × Fat finger s 40 billion yen fumble a financial nightmare before Christmas [] 2005-12-29(木) × Firefighter s bit on the side tried to stab him in the back [] 2006-04-01(土) × From washing dogs to toy boys, desperate job-seekers turn to extreme methods [] 2006-04-12(水) × Amazing architect explains how to build your very own cardboard castle [] 2006-05-05(金) × An inside look at Moussaoui s likely fate [] 2006-05-09(火) × Frisky Futa-kun demonstrates everything you ever wanted to know about lesser panda sex [] 2006-05-12(金) × Demon mother Chizuko Okamoto alleged architect of apartment of agony FACE [] 2006-05-20(土) × Manga overseas editions take off in earnest [] 2006-05-22(月) × Neighbor from hell hits Chinese restaurant with deluge of unwanted takeaways [] 2006-05-26(金) × Barmaid-molesting mayor s wife takes flak for outing sordid details FACE [] 2006-05-27(土) × Former princess proving an astute shopper [] 2006-06-17(土) × News bureau generates hot story of its own [] 2006-06-21(水) × Ads for sanitary products come out of the closet [] 2006-06-22(木) × Rich retirees splash the cash to live the dream [] 2006-06-27(火) × Faulty flush sensors driving toilet travelers potty [] 2006-07-03(月) × All work and no play makes Jack a dull boy toy [] 2006-07-12(水) × Look, up in the sky ... It s a bird. It s a plane. No, it s a comedian. [] 2006-08-07(月) × Origami swami urges followers to touch cloth [] 2006-08-18(金) × Old man Kameda bites his tongue after cussing Koki s critics FACE [] 2006-08-21(月) × Controversial Koizumi has Yasukuni Shrine worshippers eating out of his hands [; 8/20は休載] 2006-08-23(水) × Hey all you silly cell phone strap lovers, who ya gonna call? Ghost Busters! [] 2006-09-05(火) × Japanese housewives hoard away secret stash while giving hard-working hubbies pennies [] 2006-09-06(水) × Mountain of money woes dwarves once-mighty Giants [] 2006-09-08(金) × Engineering student Ayumi Nakatani tragic victim of unhinged classmate FACE [] 2006-09-12(火) × Design awards limp stance leaves adult aid manufacturer with lump in his throat [] 2006-09-13(水) × Hey all you spoiled bubble generation parents, grow up! [] 2006-09-15(金) × Needle-wielding ex-madam Shiori Suzuki faces court for attempted murder of hubby FACE [] 2006-09-15(金) × Cops jam a stick in the spokes of free-wheeling felons [] 2006-09-22(金) × Guys No need to feel a boob about buying your lady some lingerie [] 2006-09-26(火) × Hula dancing he-men shake off middle-aged woes [] 2006-10-04(水) × Wanted Tortured old male virgins with a creative mind! [] 2006-10-09(月) × Forget flowers, pervy professor says it with a rope and an eye mask [] 2006-10-13(金) × Automated athletes pound Omotesando pavement in cybernetic sprint competition [] 2006-10-20(金) × Thirst Lady Akie Abe no punk in drublic FACE [] 2006-10-28(土) × Academia dumbing down to keep enrollments up [; Kamiyama] 2006-11-10(金) × Gambling godfather wants sexy superstar to be his Numero Uno FACE [] 2006-11-15(水) × Revenge of the retiring Baby Boomers! Parasite kids left to life of slavery [] 2006-11-24(金) × Feng shui-ing Fujiwara to haul Kansai comic down the aisle at auspicious hour FACE [] 2006-11-24(金) × Schools encourage kids to get down and dirty, but experts worry about infection [] 2008-02-22(金) × Tokyo ax murderer turns family home into bloodbath FACE [] 2008-03-21(金) × Pervy principal collared for threatening to kill ex-student lover FACE []
https://w.atwiki.jp/gcg00467/pages/16.html
これから; 日程 論文 梗概 会議 場所 2009/08/11-14 01/19 01/12 LICS 2009 Logic In Computer Science Los Angeles (A+) 2009/07/19-24 01/20 CiE 09 Computability in Europe 2009/06/26-02 01/25 01/18 CAV 2009 Computer Aided Verification Grenoble (A+) 2009/06/09-11 02/01 01/28 FORTE 2009 Formal Techniques for Networked and Distributed Systems Lisbon 2009/07/05-12 02/10 ICALP 2009 International Colloquium on Automata, Languages and Programming Rhodes, Greece (A) 2009/08/09-11 02/17 SAS 2009 Static Analysis Symposium Los Angeles (A+) 2009/08/02-07 02/23 02/16 CADE-22 Conference on Automated Deduction Montreal, Canada 2009/06/30-03 02/27 02/20 SAT 2009 Theory and Applications of Satisfiability Testing (A) 2009/07/29-31 02/27 02/20 TASE 2009 Theoretical Aspects of Software Engineering -- 2009/06/21-24 03/08 02/28 WoLLIC 2009 Workshop on Logic, Language, Information and Computation NII(東京) (B) 2009/06/26-28 03/08 03/01 RV 2990 Runtime Verification Grenoble 2009/08/17-20 03/08 TPHOLs 2009 Theorem Proving in Higher Order Logics Munchen 2009/07/23-25 04/09 04/06 TIME 2009 Temporal Representation and Reasoning (A) 2009/10/30-07 05/04 FM 2009 International Symposium on Formal Methods (A) 2009/12/09-12 07/20 07/13 ICFEM 09 International Conference on Formal Engineering Methods Rio de Janeiro M4M 6 Method for Modalities あるらしい 終了・締切り超過 日程 論文 梗概 会議 2007/12/09-11 08/10 08/03 ASIAN 07 Asian Computing Science Conference Doha, Qatar (B) 2008/03 (see right) Workshop on Modal Fixpoint Logics -- 2008/04/07-11 08/31 RelMiCS/AKA 2008 Relational Methods/Applications of Kleene Algebra 2008/04/30-02 11/10 SAGT/08 Algorithmic Game Theory -- 2008/07/02-04 06/18 05/30 DSW 08 ディペンダブルソフトウェアワークショップ 函館 2008/07/07-08 04/30 SMT 2008 Satisfiability Modulo Theories Princeton 2008/07/12-13 04/21 SCSS 2008 Symbolic Computation in Software Science Austrian-Japanese Workshop Hagenberg, Austria --- 2008/07/14 05/25 AFM08 Automated Formal Methods Princeton 2008/07/14-17 02/20 SSIRI 2008 Secure System Integration and Reliability Improvement 横浜 2008/07/14-17 03/23 FCS 08 Foundations of Computer Science -- 2008/07/15-17 04/10 PPDP 2008 Principles and Practice of Declarative Programming Valencia, Spain (B) 2008/07/17-18 05/07 LOPSTR 2008 Logic-Based Program Synthesis and Transformation Valencia, Spain 2008/07/21-22 04/10 MoChArt-2008 Model Checking and Artificial Intelligence Patras, Greece 2008/07/30-31 06/13 ARW2008 Automated Reasoning Workshop Birmingham -- 2008/08/10-15 03/03 02/22 IJCAR 2008 International Joint Conference on Automated Reasoning Sydney (A+) 2008/08/10-11 06/05 05/29 VERIFY 08 International Verification Workshop Sydney 2008/08/10-11 05/27 PAAR-2008 Practical Aspects of Automated Reasoning Sydney 2008/08/10-11 06/02 CEDAR 08 Complexity, Expressibility, and Decidability in Automated Reasoning Sydney 2008/08/10-12 04/02 SPIN 2008 SPIN Workshop on Model Checking of Software Los Angeles -- 2008/08/25-29 03/31 MFCS 2008 Mathematical Foundations of Computer Science Torun, Poland (B) 2008/09/08-10 02/15 02/08 TCS 2008 Theoretical Computer Science --- 2008/09/22-25 02/29 02/01 SAFECOMP 2008 Computer Safety, Reliability and Security (B) 2008/09/01-03 04/11 ICTAC 2008 International Colloquium on Theoretical Aspects of Computing Instanbul 2008/09/09-12 03/31 AiML-2008 Advances in Modal Logic Nancy, France (A) 2008/09/15-19 04/04 03/28 ASE2008 Automated Software Engineering L Aquila, Italy (A) 2008/09/15-20 04/07 03/28 CSL 2008 Computer Science Logic Bertinoro, Italy (B) 2008/09/15-16 06/22 06/15 FMICS 2008 Formal Methods for Industrial Critical Systems L Aquila, Italy (C) 2008/09/19 07/22 AVOCS Automated Verification of Critical Systems -- 2008/09/28-29 04/28 04/21 SCAM 2008 Source Code Analysis and Manipulation 北京 --- 2008/10/06-09 05/14 VSTTE 2008 Verified Software Theories, Tools, and Experiments Toronto -- 2008/10/13-15 05/04 ISoLA Leveraging Applications of Formal Methods, Verification and Validation Porto Sani, Greece -- 2008/10/15-17 05/01 SoMeT_08 Software Methodologies, Tools and Techniques Sharjah, UAE (B) 2008/10/20-23 05/05 ATVA 2008 Automated Technology for Verification and Analysis Seoul 2008/10/26-28 04/11 FOCS 2008 Foundations of Computer Science Philadelphia 2008/10/27 05/16 FMSE 2008 Formal Methods in Security Engineering Virginia, US -- 2008/11/10-14 05/31 05/22 SEFM 2008 Software Engineering and Formal Methods Cape Town (B) 2008/11/17-20 05/19 FMCAD 2008 Formal Methods in Computer-Aided Design Portland, USA -- 2008/11/22-27 06/16 06/06 LPAR 2008 Logic for Programming, Artificial Intelligence and Reasoning Doha, Qatar 2008/11/25-26 (Oct) TPP 2008 Theorem Proving and Provers 2008/12/03-05 06/24 06/17 APSEC 2008 Asia-Pacific Software Engineering Conference 北京 -- 2008/12/09-11 06/27 APLAS 2008 ASIAN Symposium on Programming Languages and Systems Bangalore, India 2008/12/09-11 07/07 FSTTCS 2008 Foundations of Software Technology and Theoretical Computer Science Bangalore, India 2008/12/15-17 06/02 PRDC 08 Pacific Rim International Symposium on Dependable Computing 台北 2009/01/03-06 09/14 LFCS 2009 Logical Foundations of Computer Science 10年ぶりくらい (B) 2009/01/18-20 09/12 VMCAI 2009 Verification, Model Checking, and Abstract Interpretation Savannah, GA, USA --- 2009/01/20 10/08 PLPV 2009 Programming Languages meets Program Verification 2009/01/21-23 07/15 07/08 POPL 2009 Principles of Programming Languages Savannah, Georgia, USA (A+) 2009/02/16-19 09/12 09/05 iFM 2009 integrated Formal Methods D uumlsseldorf (B) 2009/02/26-28 09/15 STACS 2008 Theoretical Aspects of Computer Science Freiburg, Germany 2009/03/22-29 10/09 10/02 ETAPS CC, ESOP, FASE, FOSSACS, TACAS (A) 2007/11 M4M Methods for Modalities -- 2007/11 SEEFM South-East European Workshop on Formal Methods 次回は09か -- 検索 static analysis program analysis modal logic verification formal method computation, logic logic, programming, computer science reliability, safety, dependable, ... model checking http //www.cs.famaf.unc.edu.ar/~mpagano/cfp.html のリストが役に立ちそうなのだが,見えない ので,googleのキャッシュ http //72.14.235.104/search?q=cache Ng0FoK9fUYIJ www.cs.famaf.unc.edu.ar/~mpagano/cfp.html+%22call+for+papers%22+%22formal+methods%22 hl=ja ct=clnk cd=18 gl=jp client=opera そこからリンクされている formal methods の会議リスト http //www.comlab.ox.ac.uk/archive/formal-methods/meetings.html Formal method 会議のリスト http //user.it.uu.se/~bengt/Info/conferences.shtml
https://w.atwiki.jp/mrfrtech/pages/131.html
Market Analysis The global Smart Commute Market Growth is predicted to touch USD 104.22 billion and at a whopping 25.52% CAGR between 2020- 2027, states the recent Market Research Future (MRFR) analysis. Smart commute, simply put, is traveling from a particular place to another regularly through metro, bicycle pooling, bike pooling, vanpooling, and others. Traffic management, parking management, smart ticketing, mobile app, and others are different solutions. These services provide eco-friendly traveling experience to people and make an active alternative to transportation for enterprise employees that can pick from effective commute option, which along with reducing the congestion, also helps in lowering the transportation cost. Various factors are propelling the global smart commute app market share. According to the recent MRFR report, such factors include high demographic rates, growing urban population, the use of smart and connected technologies in transportation infrastructure, growing demand for transportation as a service, decline in ownership of vehicles with shared mobility. Additional factors adding market growth include several upcoming railway projects, growing urbanization and industrialization, demand for public transport and smart transportation solutions as well as related components, services, and software, advances in technology like the implementation of electronic payment systems, traveler information systems, and automatic vehicle location systems, and benefits such as an increase in traveler convenience, reduce traffic congestion, lower emission levels, and improve fuel economy. On the contrary, high component cost, concerns about security and management data storage, the slow growth rate of GDP, susceptibility to cyberattacks, and the on-going COVID-19 impact are factors that may impede the global smart commute application market growth over the forecast period. Get a Free Sample @ https //www.marketresearchfuture.com/sample_request/6975 Market Segmentation The MRFR report highlights an inclusive segmental analysis of the global smart commute market based on solution and type. Based on type, the global smart commute market is segmented into metro, bicycle pooling, bike pooling, vanpooling, carpooling, and others. Based on the solution, the global smart commute market is segmented into traffic management, parking management, smart ticketing, mobile app, and others. Regional Analysis Based on the region, the global smart commute market report covers the recent trends and growth opportunities across the Asia Pacific (APAC), North America, Europe, the Rest of the World (RoW). Of these, the APAC region is predicted to have the lions share over the forecast period. Strict government norms and regulations related to greenhouse gas emissions, adoption of car sharing services, and the upcoming availability of zero-emission car sharing services are adding to the global smart commute market growth in the region. The global smart commute market in Europe is predicted to have healthy growth over the forecast period. Improved socio-economic conditions in France, the UK, and Germany are adding to the global smart commute market growth in the region. The global smart commute market in North America is predicted to have sound growth over the forecast period. Favorable incentives introduced by the government for promoting carpooling services are adding to the global smart commute market growth in the region. The global smart commute market in the RoW is predicted to have steady growth over the forecast period. Key Players Leading contenders profiled in the global smart commute market report include Carma Technology Corporation (Europe), Turo (US), BlaBlaCar (France), CommuteSMART (US), Oakland Smart Commute (California), Central Indiana Regional Transportation Authority (CIRTA) (US), ZipGo Technologies Pvt. Ltd (India), Metrolinx (Canada), ANI Technologies Pvt. Ltd.(India), Uber Technologies Inc. (India), Quick Ride (India), ePoolers Technologies Pvt. Ltd. (India), and South Florida Commuter Services (US). Industry players have incorporated several strategies such as mergers, new product launches, strategic alliances, geographic expansions, extensive R D activities, new product development, and others to stay at the forefront. Brows Full Report @ https //www.marketresearchfuture.com/reports/smart-commute-market-6975 Table of Contents 1 Executive Summary 2 Scope of The Report 2.1 Market Definition 2.2 Scope of The Study 2.2.1 Research Objectives 2.2.2 Assumptions Limitations 2.3 Market Structure Continued… Similar Report** B2B Telecommunication Market Information by Solution (Unified Communication and Collaboration), Deployment (Fixed, Mobile), Organization Size (Large, Enterprise), Application (Industrial, Commercial) and regions Trending #MRFR Report** https //ictmrfr.blogspot.com/2022/04/geofencing-market-companies-growth-with.html https //blogfreely.net/pranali004/telecom-expense-management-market-size-impressive-cagr-changing-business-scope https //postheaven.net/pranali004/financial-app-industry-impressive-cagr-changing-business-needs-scope-of https //market-research-future.tribe.so/post/openstack-service-market-research-impressive-cagr-changing-scope-of-current--6263de46791566c10c79891e https //www.scutify.com/articles/2022-04-24-infrastructure-as-a-service-industry-cagr-changing-business-scope-of-current-and-future-industry- About Market Research Future At Market Research Future (MRFR), we enable our customers to unravel the complexity of various industries through our Cooked Research Report (CRR), Half-Cooked Research Reports (HCRR), Raw Research Reports (3R), Continuous-Feed Research (CFR), and Market Research Consulting Services. Contact Market Research Future (Part of Wantstats Research and Media Private Limited) 99 Hudson Street, 5Th Floor New York, NY 10013 United States of America 1 628 258 0071 (US) 44 2035 002 764 (UK) Email sales@marketresearchfuture.com Website https //www.marketresearchfuture.com
https://w.atwiki.jp/wiki5_matsu/pages/26.html
放射線モニタリングリアルタイムモニターを作る-ITx復興・災害 atmc.jp のようなもので、もう少しリアルタイム性のあるもの twitterなどで意見やアイデア・開発者を募る 関連タグ #hukko IT復興円卓会議のツイッターTLがきっかけ IT復興円卓会議のTLはここでほぼ読める http //twitter.com/#!/search/%23hukko 会議のまとめスライド1枚 http //twitpic.com/4kboc8 会議Ust録画 http //www.ustream.tv/recorded/13967501 http //www.ustream.tv/recorded/13969978 http //www.ustream.tv/recorded/13970269 作業の流れ 案 各地のモニタリングポストの数値のサイトを調べる 参考 下のリスト 以下各地のモニタリングポストの数値の更新状況を把握 数値の取得方法を検討。API・RSS等ある場合はそれを活用。そのほかはHTMLを取得して解析など。 API化 図・表・グラフにする 今のところ「リアルタイム」ではここ! 全国のリアルタイム放射線量マップ http //atmc.jp/realtime/ 各地のモニタリングポスト Ustreamで計器の中継をしている人がいる 都道府県別環境放射能水準調査結果 文部科学省 http //www.mext.go.jp/a_menu/saigaijohou/syousai/1303723.htm 女川原子力発電所 http //www.tohoku-epco.co.jp/electr/genshi/onagawa/mp.html 福島第一原子力発電所 http // 福島第二原子力発電所 http // 日本原子力発電(株) 敦賀発電所 http //www.fukuishimbun.co.jp/localnews/society/26506.html 中部電力(株) 浜岡原子力発電所 http //www.mynewsjapan.com/reports/249 R-DAN http //www.r-dan.net/ (短縮 http //bit.ly/r-dan) 参考 アメリカ政府のサイト・きちんと311が明記されている。やはり東京電力原発事故は全世界レベルの事象… http //www.epa.gov/japan2011/rert/radnet-montgomery-bg.html 放射能濃度一覧 atmc.jp http //atmc.jp/fukushima_town/ 東北関東大震災・非公式・放射性物質モニタリングポストMAP / Japan quake radioactive material monitoring post MAP (短縮 http //tinyurl.com/49zjaa6) http //maps.google.co.jp/maps/ms?ie=UTF8 brcurrent=3,0x34674e0fd77f192f 0xf54275d47c665244,0 oe=UTF8 msa=0 msid=208563616382231148377.00049e573a435697c55e5 リアルタイム風向き 気象庁 http //www.jma.go.jp/jp/windpro/ リアルタイム雨量 気象庁 http //www.jma.go.jp/jp/radnowc/ http //sky.geocities.jp/shigeharunumata/rmrm.html 第一原発からの距離がわかる IT復興円卓会議 2011/4/13 アジェンダまとめ 今のところペンディング。 IT復興円卓会議のツイッターTLがきっかけ IT復興円卓会議のTLはここでほぼ読める http //twitter.com/#!/search/%23hukko 会議のまとめスライド1枚 http //twitpic.com/4kboc8 会議Ust録画 http //www.ustream.tv/recorded/13967501 http //www.ustream.tv/recorded/13969978 http //www.ustream.tv/recorded/13970269 TLでtsudaってた人がいるので、それをまとめるだけでもいいかもしれない。 twitterのtsudaり、まとめました IT復興円卓会議 アジェンダ まとめ きっかけ @kaorinkitamoto 2011 08 37pm via Echofon 今日のアジェンダまとめと、これやりませんか?RT @o3_ 必要ですよね T @meoh イイっすね!T @kaorinkitamoto ガイガーカウンター設置所のポータルサイトをこの会議で作りませんか? #hukko 関連 IT復興円卓会議 http //ithukko.com/ 関連タグ #hukko iSPP 情報支援プロボノプラットフォーム http //ispp.jp/ 関連タグ #ispp ITにできること http //adgj.net/cordinateit/ http //bit.ly/cordiit 関連タグ #cordiit
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/195.html
1 00 00 00,000 -- 00 00 05,000 - Synced and corrected by font color="#00BFFF" Firefly /font - - font color="#00ffff" www.addic7ed.com /font - 2 00 00 07,367 -- 00 00 09,367 _ これまでは・・・ 3 00 00 12,310 -- 00 00 14,730 These tactics are seriously wrong. しかし、この戦術は、冗談抜きでひどい。 4 00 00 14,755 -- 00 00 16,010 I mean, swatting? つまり、悪質ないたずら電話でしょ? 5 00 00 16,035 -- 00 00 17,205 ISABELLA Valerie warned us ヴァレリーは私たちにこう警告した、 6 00 00 17,230 -- 00 00 18,586 that someone would try to break us up, 誰かが私たちをバラバラにしようとするだろう、 7 00 00 18,610 -- 00 00 19,681 and that s what she s doing. 彼女が今やっていることが、それよ。 8 00 00 19,705 -- 00 00 20,719 - No. - Yes. ちがうわ。 - そうよ。 9 00 00 20,744 -- 00 00 22,335 We know where you live. あなたの住まいはわかっている。 10 00 00 22,360 -- 00 00 24,585 Where you work, where your husband works. 勤め先も。あなたの夫の勤め先も。 11 00 00 24,610 -- 00 00 28,070 You make one call, tell one person, 一本でも電話を掛けたり、一人にでも話したら、 12 00 00 28,873 -- 00 00 30,740 we re coming for you. 私たちは、あなたの所へ現れる。 13 00 00 32,120 -- 00 00 34,120 ♪♪ 14 00 01 04,820 -- 00 01 06,820 ♪♪ 15 00 01 36,100 -- 00 01 38,180 ♪♪ 16 00 01 49,304 -- 00 01 52,304 ♪ The font color="#a4290b" Good /font Fight 3x10 ♪ font color="#a4290b" The One About the End of the World /font 17 00 02 05,014 -- 00 02 06,341 i TERRENCE Of course, we re all very excited /i i もちろんだよ、我々全員が /i 18 00 02 06,365 -- 00 02 08,575 i about the president s visit, and we would like you /i i この大統領の訪問に心躍らせている、 それで我々は、このイベントでは、 /i 19 00 02 08,720 -- 00 02 10,368 i to be featured at the event, Kurt. /i i 君に主役になってもらいたいと思っているんだ、カート。 /i 20 00 02 10,393 -- 00 02 12,120 - Me? Are you sure? - Of course, 私に?本当かい? - むろんだとも。 21 00 02 12,145 -- 00 02 13,736 you re the Midwestern regional director. 君は、中西部地域の地域統括なんだ。 22 00 02 13,760 -- 00 02 15,600 We d like you to introduce President Trump 大統領の紹介は君にやってもらって、 23 00 02 15,625 -- 00 02 17,406 and then stand with the rest of the delegation 大統領が何か話す間、代表団の残りの者たちと共に 24 00 02 17,430 -- 00 02 18,910 when the president makes his remarks. そこに立っていてもらいたい。 25 00 02 19,516 -- 00 02 22,150 And let the president know what an awesome job he s doing. そうすれば、どれほど素晴らしい仕事をしているか 大統領に知ってもらう良い機会になる。 26 00 02 22,524 -- 00 02 25,360 Send us a draft of your remarks as soon as you can, oka... ? できるだけ早く、君の話す内容の素案を 送ってくれ、いいかい・・・? 27 00 02 25,440 -- 00 02 26,460 Okay. 了解した。 28 00 02 27,495 -- 00 02 28,545 Hey. ねえ。 29 00 02 28,570 -- 00 02 29,820 What was that about? 何の話をしているの? 30 00 02 29,900 -- 00 02 31,050 Nothing. Work. 何でもない。仕事だよ。 31 00 02 31,740 -- 00 02 32,950 (MOANS SOFTLY) 32 00 02 36,700 -- 00 02 39,660 You ve served this firm with dignity and grace. 君はこの事務所に、 高潔と寛容を以って尽くしてくれた。 33 00 02 39,750 -- 00 02 41,790 And we re sure you ll do the same on the bench. 判事になってもきっと、変わらず 務めることを確信しているよ。 34 00 02 41,815 -- 00 02 43,315 So you don t need my advice, だから私からの助言などいらないと思うが、 35 00 02 43,340 -- 00 02 46,170 but I will tell you what my folks would tell me 私が家を出る時には必ず、 私の家族が私にくれた言葉を、 36 00 02 46,305 -- 00 02 47,895 whenever I d leave the house. 君に贈ることにしたい。 37 00 02 47,920 -- 00 02 49,900 Now, you drink lots of water あまりたくさん水を飲んで、 38 00 02 49,925 -- 00 02 51,157 and don t embarrass us. 私たちに恥ずかしい思いをさせるなよ。 39 00 02 51,182 -- 00 02 53,190 - (LAUGHTER) - To Julius. ジュリアスに。 40 00 02 53,215 -- 00 02 54,695 - ADRIAN Julius. - JULIUS Thank you. ジュリアス - ありがとう。 41 00 02 55,680 -- 00 02 58,470 I got to admit, I-I love this place. これはどうしても認めないとな、私はここが大好きだ。 42 00 02 58,560 -- 00 03 02,520 I love how, despite ourselves, なんといっても、自分で言うのも何だが、 43 00 03 02,600 -- 00 03 04,150 we re a family. 皆が一つの家族のようだ。 44 00 03 06,731 -- 00 03 07,814 Lucca Quinn. ルッカ・クインね。 45 00 03 07,839 -- 00 03 09,036 I agree. 賛成だ。 46 00 03 09,255 -- 00 03 11,715 Lucca has really stepped up in matrimonial. ルッカは婚姻法部門で掛け値なしに力をつけてきたよ。 47 00 03 11,740 -- 00 03 14,030 She s only a fourth-year associate. 彼女はたった4年目アソシエイトだろ。 48 00 03 14,367 -- 00 03 17,370 Yeah, and associates become partners faster these days, そうだな、最近ではアソシエイトの パートナー昇進は、早くなってる、 49 00 03 17,395 -- 00 03 18,555 - or they leave. - Yeah. さもなきゃ、去っていくよ。 - そうね。 50 00 03 18,580 -- 00 03 20,273 JOHN Well, if we re worried about associates leaving, ああ、アソシエイトが去ることが心配なら、 51 00 03 20,297 -- 00 03 21,837 I m more worried about Rosalyn. 私は、ロザリンの方がもっと心配だ。 52 00 03 21,862 -- 00 03 23,726 I agree. She s kicking ass in litigation. そうね。彼女は訴訟法方面で飛ぶ鳥を落とす勢いね。 53 00 03 23,750 -- 00 03 25,265 But didn t we promise it to Lucca? だけど私たちは、それを ルッカに約束しなかったかしら? 54 00 03 25,290 -- 00 03 26,335 (OVERLAPPING ARGUING) 55 00 03 26,336 -- 00 03 27,435 Yes, we did, we did. ええ、確かに、したわね。 56 00 03 27,460 -- 00 03 30,714 And Lucca has brought in much more business than Rosalyn. それにルッカは、ロザリンよりも 多くの仕事をもたらしているわね。 57 00 03 30,739 -- 00 03 31,776 JOHN That s not true. それは違うよ。 58 00 03 31,801 -- 00 03 33,597 Look at the billable hours for the last year. 去年の支払い時間を見れば、 59 00 03 34,065 -- 00 03 35,300 Rosalyn has Lucca beat. ロザリンは、ルッカに圧勝だ。 60 00 03 35,325 -- 00 03 38,318 But only because Lucca had three months of maternity leave. それは単に、ルッカが 3か月の出産休暇を取ったからよ。 61 00 03 38,343 -- 00 03 39,465 Come on, we re not gonna punish her for that. おいおい、そのことで彼女を責めてるわけじゃないよ。 62 00 03 39,489 -- 00 03 40,699 - Months of maternity leave? - What does that mean? 出産休暇が数か月? - それ、どういう意味? 63 00 03 40,723 -- 00 03 42,715 Whoa, whoa, whoa. Oh, my God, おい、おい、なんてことだ、 64 00 03 42,740 -- 00 03 45,690 does everything have to be an argument, you guys? どうして何でもかんでも口論になるんだ? 65 00 03 46,043 -- 00 03 49,245 Can we just have a cordial and intelligent discussion? 我々は、心のこもった知的議論ができないのか? 66 00 03 49,270 -- 00 03 50,780 Okay, this is my argument. わかったわ、これは私の意見、 67 00 03 51,000 -- 00 03 52,572 - They re both deserving. - Yeah. 双方ともに一理あるわ。 - ああ。 68 00 03 52,597 -- 00 03 54,675 But the advantage of Rosalyn だけど、ロザリンが一歩先んじるのは、 69 00 03 54,700 -- 00 03 57,524 is what she does for the culture of this firm. 彼女がこの事務所の文化に どんな貢献をするのか、ということなのよ。 70 00 03 57,549 -- 00 03 59,246 - I don t know what that means. - JOHN I can understand 意味が分からないんだけど。 - 君がわからない理由が、 71 00 03 59,270 -- 00 04 01,714 - why you wouldn t. - Are you saying what I think you re saying? 私にはわかるよ。 - 勝手にわからないでもらえる? 72 00 04 01,738 -- 00 04 04,096 - Hey, if the shoe fits. - ADRIAN All right, all right. 思い当たる節があるのかな? - よーし、わかった、わかった。 73 00 04 04,120 -- 00 04 05,580 (OVERLAPPING ARGUING) 74 00 04 07,670 -- 00 04 08,830 What s going on? どうかしましたか? 75 00 04 13,260 -- 00 04 14,590 We were both threatened. 私たち2人、脅迫されたのよ。 76 00 04 14,615 -- 00 04 15,745 By who? 誰にです? 77 00 04 15,770 -- 00 04 19,751 A Rachelle Max from DLE Strategies. 名前はラシェル・マックス、 DLEストラテジーズで働いている。 78 00 04 19,776 -- 00 04 22,310 - A competitor? - No, someone we worked with. 商売敵ですか? - いいえ、一緒に働いていた人間よ。 79 00 04 22,623 -- 00 04 24,023 Do you know why she threatened you? 脅迫される理由に心当たりは? 80 00 04 25,753 -- 00 04 26,785 It s a long story. 話せば長いのよ。 81 00 04 26,810 -- 00 04 29,019 When I asked you to look into Valerie Peyser, ヴァレリー・ペイザーの調査を あなたに頼んだことがあったわね、 82 00 04 30,089 -- 00 04 31,335 it s connected to that. それと繋がりのあること。 83 00 04 31,360 -- 00 04 32,630 The woman in Rikers? ライカーズの例の女ですか? 84 00 04 32,655 -- 00 04 33,724 Right. そうよ。 85 00 04 34,677 -- 00 04 36,650 Okay. I ll look into it. わかりました。調べてみましょう。 86 00 04 36,976 -- 00 04 38,279 And, Jay, ああそれから、ジェイ、 87 00 04 38,974 -- 00 04 41,980 she won t seem dangerous, but she is. 一見、危険は無さそうに見えるかもしれない、 けれど、彼女は危険よ。 88 00 04 43,700 -- 00 04 45,120 (CHUCKLES) 89 00 04 46,913 -- 00 04 49,123 Oh, sorry, sorry to keep you waiting. ああ、すまない、すまない、お待たせしてしまって。 90 00 04 49,880 -- 00 04 51,840 - Uh... - There was a partner meeting upstairs. あの・・・ - 上の階で、パートナー会議があったものでね。 91 00 04 51,920 -- 00 04 55,554 Hmm. You remember Mr. Cardwell from 2016. 覚えておいでですよね、こちらカードウェルさん、 2016年からになりますが、 92 00 04 55,579 -- 00 04 57,390 We won the settlement with the Chicago PD. シカゴ警察との和解を勝ち取った事案の。 93 00 04 57,415 -- 00 04 59,140 Yes, police brutality. ああ、警察暴力の事案だね。 94 00 04 59,220 -- 00 05 00,760 Some broken ribs. How are you, Perry? 肋骨の骨折だったよね。その後いかがですか、ペリー? 95 00 05 00,850 -- 00 05 03,810 Fine. Having a little trouble. 元気です。ちょっと困ったことがあってね。 96 00 05 04,519 -- 00 05 06,901 I thought I d invest my settlement money like you said, あなたの言ったように、和解金は 投資に回そうと思っていたんだが、 97 00 05 06,926 -- 00 05 09,380 but I lost my job and I ve been living on it. 仕事を失って、そのお金に頼って 生活している状態なんだ。 98 00 05 09,405 -- 00 05 10,763 He wants to know if it s possible 彼は、シカゴ警察から 99 00 05 10,788 -- 00 05 12,997 to get any more from the PD. もっとお金を貰うことが可能かどうか、知りたいと。 100 00 05 13,622 -- 00 05 15,030 More money? もっと、お金を、かい? 101 00 05 17,102 -- 00 05 18,780 Actually, I, uh... (CLEARS THROAT) 実のところ、そうだね・・・ 102 00 05 19,258 -- 00 05 22,160 I don t think so, Perry. We signed a general release それは難しいと思うよ、ペリー。 我々は、市とシカゴ警察との和解で、 103 00 05 22,305 -- 00 05 24,015 with the city and the police department 請求権の放棄にサインしているから、 104 00 05 24,040 -- 00 05 25,845 relieving them of further claims. さらなる請求はできないんだよ。 105 00 05 25,870 -- 00 05 27,790 Is it possible I could get some of what you took? あんた方の取り分の一部を 貰うことはできるんじゃないのか? 106 00 05 29,699 -- 00 05 33,380 Well, we only took what we agreed upon, Perry. ああ、我々は、合意した取り分を 貰っただけだよ、ペリー。 107 00 05 33,405 -- 00 05 35,455 Don t forget we worked on your case for... 忘れないでもらいたいのは、 我々は君の事案に・・・ 108 00 05 36,006 -- 00 05 37,185 three and a half years. 3年半の時間をつぎ込んだんだ。 109 00 05 37,460 -- 00 05 38,983 Expenses are expenses. 経費は経費だよ。 110 00 05 39,008 -- 00 05 40,470 Between expenses and your percentage, あんたらの取り分から経費を引いても、 111 00 05 40,494 -- 00 05 41,864 you come away with more than I do. 俺が貰ったものより、多いだろ。 112 00 05 42,140 -- 00 05 43,553 I m living on the streets. 俺は今、路上生活をしているんだ。 113 00 05 44,406 -- 00 05 45,535 (FINGERS TAP DESK) 114 00 05 45,820 -- 00 05 47,850 Look, why don t we do this? うん、それじゃこうしようか。 115 00 05 47,930 -- 00 05 50,636 We got some contacts at local Housing Services. 地元の住宅サービスにちょっと当たってみよう。 116 00 05 51,100 -- 00 05 52,220 One second. ちょっと待っててくれ。 117 00 05 54,440 -- 00 05 57,180 (QUIETLY) Warn building security. There might be some issue here. ビルの警備に通報してくれ。 ここで何か問題が起こるかもしれない、と。 118 00 06 01,296 -- 00 06 03,056 PERRY This is crap and you know it! こんなことがあるかよ、わかってるくせに! 119 00 06 03,081 -- 00 06 04,321 Uh, Jim. あー、ジム。 120 00 06 04,346 -- 00 06 05,355 - (SHOUTING) - Calm down... 落ち着けよ・・・ 121 00 06 05,379 -- 00 06 06,926 - Need some help over here. - PERRY This is bullshit! ちょっとこっちを手伝った貰えない? - こんなものはたわごとだ! 122 00 06 06,950 -- 00 06 09,160 Why don t you get one of the white guys you hired? どうして、あなた方が雇った白人に頼まないんですか? 123 00 06 12,170 -- 00 06 13,257 Mm-hmm. そうでしょ。 124 00 06 15,094 -- 00 06 16,684 Reddick/Boseman sucks! レディック/ボーズマンなんて最低だ! 125 00 06 17,187 -- 00 06 19,510 They was my lawyers and they made more than me! 奴らは俺の弁護士だったんだ、 俺よりガッポリ稼いだんだぞ。 126 00 06 19,910 -- 00 06 21,217 Fuck them all! 奴らみんなくたばっちまえ! 127 00 06 26,819 -- 00 06 28,390 Perry, how was it? ペリー、どうだった? 128 00 06 29,237 -- 00 06 30,397 They were assholes. 奴ら、糞ったればかりだったぜ。 129 00 06 32,897 -- 00 06 35,970 JULIUS Maybe you qualify for government assistance of some kind. 多分、君は何らかの 政府の支援の対象者だと思うんだよ。 130 00 06 35,995 -- 00 06 37,915 Section 8 housing, food stamps... セクション8家賃補助とか、フードスタンプとか・・・ 131 00 06 37,940 -- 00 06 40,060 - (CHUCKLING) - So what happens now? それで今度はどうなるんだ? 132 00 06 45,620 -- 00 06 47,580 (LAUGHS) 133 00 06 47,605 -- 00 06 49,605 ♪♪ 134 00 07 05,822 -- 00 07 07,412 And no one has an inside edge. 魂の優位性なんて誰にもない。 135 00 07 07,680 -- 00 07 10,730 We make a smart decision based on culture. ただ我々は、文化に基づき適切な決定をする。 136 00 07 10,810 -- 00 07 11,930 Oh, no. ああ、またあなた? 137 00 07 11,955 -- 00 07 13,665 What? I might have good news. 何です?良い知らせを持ってきたかもしれませんよ。 138 00 07 13,810 -- 00 07 15,520 When have you ever had good news? これまであなたが良い知らせを 持ってきたことがあった? 139 00 07 19,226 -- 00 07 20,356 Diane Lockhart... ダイアン・ロックハート・・・ 140 00 07 21,927 -- 00 07 23,067 Liz Reddick... リズ・レディック・・・ 141 00 07 23,860 -- 00 07 25,122 you ve been served. 召喚状です。 142 00 07 25,405 -- 00 07 26,505 And you, too. あなたにも、どうぞ。 143 00 07 28,700 -- 00 07 31,440 And can anyone point me toward Adrian Boseman? それから、エイドリアン・ボーズマンは どちらにいらっしゃいますか? 144 00 07 33,175 -- 00 07 34,975 - LIZ It s a nuisance suit. - DIANE I agree. 不法妨害訴訟ね。 - そうだと思う。 145 00 07 35,000 -- 00 07 37,895 Blum has been disbarred. He can t even represent himself. ブルームは資格剥奪されたから、 自身の弁護もできないはず。 146 00 07 37,920 -- 00 07 39,170 Maybe he hired someone. 多分、誰かを雇ったんだ。 147 00 07 39,171 -- 00 07 40,344 But who would work with him? 彼と仕事をする人なんているのかしらね? 148 00 07 40,369 -- 00 07 43,066 Well, the problem is this suit makes you look like the bad guys. 問題はだね、この訴訟で、君らが 悪者に見えてしまうことだよ。 149 00 07 43,090 -- 00 07 45,608 "You"? So now you re in the third person? "君ら"だって?それじゃ君は、部外者なのか? 150 00 07 45,633 -- 00 07 47,470 Thanks, Julius. This was your suit... ありがとうよ、ジュリアス。 これは君の事案だったんだ・・・ 151 00 07 47,495 -- 00 07 50,195 I did nothing wrong. My position before... 私は何も悪いことはしていないぞ。 私の前の立場は・・・ 152 00 07 50,220 -- 00 07 51,786 - (OVERLAPPING ARGUING) - was exactly as it is now. その通りだが、今は違うぞ。 153 00 07 51,810 -- 00 07 53,206 - It s putting this firm... - LIZ Wait, wait, wait. それがこの事務所をここまでのものに・・・ - 待って、待って、そこまでよ。 154 00 07 53,230 -- 00 07 56,100 Wait. Just wait. Now listen, we ve lost Chumhum. ちょっと待って、とにかく聞いて。 私たちは、チャムハムを失ってしまった。 155 00 07 56,190 -- 00 07 57,492 We lost my dad s name さらに、私の父の名前を失い、 156 00 07 57,517 -- 00 08 01,259 and now Blum is coming after the last strength that we have 今はブルームが、 私たちの最大の強みをつけ狙っている、 157 00 08 01,284 -- 00 08 02,314 our reputation. 私たちの世評を。 158 00 08 02,339 -- 00 08 04,594 We ll no longer be the defender of the underdog; 私たちはもはや、社会的敗者の 守備する側ではなくなる、ということ、 159 00 08 04,619 -- 00 08 06,389 we ll be seen as their exploiter. 私たちはそうした人々の 開拓者とみなされる、ということよ。 160 00 08 06,414 -- 00 08 09,345 So we go in hard and get this dismissed. それなら我々は強行突破で、これを撥ねつけないと。 161 00 08 09,370 -- 00 08 10,740 You ll notice I said "we". "我々"と言ったことに、満足してくれるかい。 162 00 08 10,765 -- 00 08 12,435 There may be one problem with that. それにはひとつ、問題があるかもしれない。 163 00 08 12,943 -- 00 08 14,935 We re appearing before Judge Toosi. 私たちがこれから出頭する先は、 トゥシー判事のところなのよ。 164 00 08 14,960 -- 00 08 15,985 Who s that? それは誰? 165 00 08 16,010 -- 00 08 17,395 He s a-a new judge. 新人の判事。 166 00 08 17,420 -- 00 08 18,540 A Trump appointee. トランプ任命の一人ね。 167 00 08 18,630 -- 00 08 20,796 - (PHONE VIBRATING) - MADELINE You see, this is why we need ほらね、だから私たちには、 168 00 08 20,820 -- 00 08 22,952 someone more culturally appropriate 文化的にもっとふさわしい誰かが、 169 00 08 22,977 -- 00 08 24,566 - as a partner. - DIANE Wait, what? パートナーとして必要なのよ。 - 待って、どういうこと? 170 00 08 24,590 -- 00 08 27,220 - Why? - Lucca was in the meeting with the plaintiff, どうして? - この原告と話したのは、ルッカなのよ。 171 00 08 27,300 -- 00 08 30,010 and had it been handled more sensitively... 彼女はもっと繊細に、これを扱うべきだった・・・ 172 00 08 30,035 -- 00 08 31,515 Oh, my God, seriously? まったく、本気で言ってるの? 173 00 08 31,540 -- 00 08 32,690 - Wait, wait, wait, wait. - Yes. 待て、待て、待て。 - もちろん本気よ。 174 00 08 32,714 -- 00 08 34,076 She handled it perfectly well. 彼女は完ぺきにうまくこれを扱ったよ。 175 00 08 34,100 -- 00 08 36,705 JOHN Not perfectly well enough, because we re being sued. 十分に完ぺきとは言えないな、 現に我々がこうして訴えられてる。 176 00 08 36,730 -- 00 08 39,360 MADELINE All the commotion about the salary disparities, 例の給与不均衡の騒動のこともあるわ、 177 00 08 39,440 -- 00 08 41,360 - it never died down. - DIANE Come on. それは決して治まってはいない。 - そこなの? 178 00 08 41,385 -- 00 08 42,868 MADELINE Making Rosalyn a partner ロザリンをパートナーにすれば、 179 00 08 42,893 -- 00 08 44,603 would address some of those concerns. それらの懸念に幾分かは答えることになる。 180 00 08 44,628 -- 00 08 46,548 JULIUS We appreciate everything you ve said... 君の言っていることは、どれももっともだが・・・ 181 00 08 50,526 -- 00 08 53,824 It wouldn t be a proper Chicago May without lightning storms, 雷雨のない5月のシカゴなんて、 シカゴらしくありません。 182 00 08 53,849 -- 00 08 56,330 and as always, the sky was filled with lightning いつものように空いっぱいに、 雷の光は見えたのですが、 183 00 08 56,410 -- 00 08 57,830 but without accompanying thunder. 雷が伴わなかったのです。 184 00 08 57,920 -- 00 08 59,040 That may seem odd... それは奇妙なことですね・・・ 185 00 08 59,185 -- 00 09 01,765 Marissa, have you seen this lightning we ve been having? マリッサ、時々見かけるこの稲妻、 あなた、見たことある? 186 00 09 01,790 -- 00 09 03,480 It s kind of creepy. なんだか気持ち悪いわ。 187 00 09 03,481 -- 00 09 04,670 Yeah, exciting. ええ、胸騒ぎがしますね。 188 00 09 05,924 -- 00 09 08,171 Okay, I have to tell you something that I know. それで、あなたの耳に 入れておいた方がいいかな、ってことがあって。 189 00 09 08,196 -- 00 09 09,596 But I can t tell you how I know it. ただし、どうして私がそれを 知ってるかは、言えないんです。 190 00 09 12,429 -- 00 09 14,070 Okay, I can tell you how I know it, そうですね、どうしてそれを知ってるか、 私は言うことはできるけど、 191 00 09 14,095 -- 00 09 15,979 but you can t tell anybody how I know it. どうして私がそれを知ってるか、 あなたは誰にも言ってはいけません。 192 00 09 17,171 -- 00 09 18,446 You have to say "okay". あなたは、"了解した"と言ってください。 193 00 09 18,471 -- 00 09 19,745 Okay. 了解したわ。 194 00 09 20,323 -- 00 09 23,565 (SIGHS) When you FaceTime Diane, or anybody, フェイスタイムでダイアン、じゃなくても 誰でもいいんですが、通話しようとして、 195 00 09 23,590 -- 00 09 25,970 and they don t pick up, you can hear them for a few minutes. 相手がその通話に出ないと、数分間、 向こうの音声を聴くことができるんです。 196 00 09 25,994 -- 00 09 29,494 _ フェイスタイムのこのバグは、アップルによる アップデートにより、すでになくなっています。 197 00 09 29,518 -- 00 09 32,718 _ マリッサは、アップデート前の限られた機会に たまたま、この欠陥にアクセスできてしまったのです。 198 00 09 32,800 -- 00 09 34,800 _ では、引き続き物語をお楽しみください。 199 00 09 36,540 -- 00 09 38,382 - What? - Yeah, it s a bug. ほんと? - ええ、バグですよ。 200 00 09 38,407 -- 00 09 39,920 I m sure Apple will fix it soon, アップルはすぐにそれを修正すると思います、 201 00 09 39,945 -- 00 09 41,607 possibly even in the next few weeks, たぶん、数週間もしないうち、 202 00 09 41,632 -- 00 09 43,742 before anything legally problematic happens, 何か法的な問題が起こる前に。 203 00 09 43,767 -- 00 09 47,090 but in the meantime, I was FaceTiming Diane, だけど今はそういう状態で、 フェイスタイムでダイアンに通話したら、 204 00 09 47,115 -- 00 09 49,525 and I heard what was going on in the meeting upstairs. 上の階の会議の様子が聞こえてしまったんです。 205 00 09 50,893 -- 00 09 51,993 Okay. そういうことね。 206 00 09 52,437 -- 00 09 54,187 They were talking about you. 上の階の人たち、あなたのことを話していました。 207 00 09 54,829 -- 00 09 56,825 Oh, no. We shouldn t be talking about this. それはだめよ。私たち、 この話は続けるべきじゃないわ。 208 00 09 56,850 -- 00 09 59,060 - Yes, but you should know about something. - No, no. ええ、だけど、あなたが知っておくべき事が。 - だめ、だめ。 209 00 09 59,085 -- 00 10 00,355 No, thanks. Mm-mm. いいえ、結構。さあ。 210 00 10 02,055 -- 00 10 03,745 They re considering you for partner. 彼ら、あなたをパートナーにすることを考慮中です。 211 00 10 04,923 -- 00 10 07,070 There s an opening with Julius leaving, ジュリアスが去って、空きができますから、 212 00 10 07,095 -- 00 10 09,395 and they re thinking of making you an equity partner. あなたをエクイティパートナーに することを考えているんです。 213 00 10 11,415 -- 00 10 12,965 Okay, but I mean, we really... そうなのね。だけど、つまり私たち本当に・・・ 214 00 10 12,990 -- 00 10 16,870 I mean, I shouldn t, you know, know any of this. よくないわ、ほら、この件の どのようなことも知るべきじゃない。 215 00 10 16,950 -- 00 10 18,560 There s only one problem. 問題が一つだけあるんです。 216 00 10 19,981 -- 00 10 21,333 But maybe I shouldn t say anything. だけど、たぶん、何も言うべきじゃありませんよね。 217 00 10 21,357 -- 00 10 22,807 Oh, come on, Marissa. そこまで言って今更よ、マリッサ。 218 00 10 23,593 -- 00 10 26,315 (SIGHS) Some of the partners think Rosalyn パートナーの幾人かは、この事務所のイメージとして、 219 00 10 26,340 -- 00 10 28,010 would be better for the image of the firm. ロザリンの方が適しているだろう、と。 220 00 10 29,920 -- 00 10 34,125 (SIGHS) What does that mean? Image of the firm? それ、どういう意味?この事務所のイメージって? 221 00 10 34,150 -- 00 10 37,640 I think they think she d do more for the Reddick/Boseman brand. レディック/ボーズマンのブランドイメージに、 彼女の方が合っているだろう、と考えているのでは。 222 00 10 38,094 -- 00 10 39,503 Well, how am I not the brand? 私のどういう所が、そのブランドではないの? 223 00 10 40,886 -- 00 10 42,006 You re not... あなたは、ほら・・・ 224 00 10 42,940 -- 00 10 44,150 (WHISPERS) black enough. 黒さが足りません。 225 00 10 45,324 -- 00 10 46,464 (LAUGHS) 226 00 10 48,838 -- 00 10 50,110 Are you fucking kidding me? 私をからかってるの? 227 00 10 50,135 -- 00 10 51,725 Look, I didn t say it. They said it. 私じゃなくて、彼らがそう言ったんですよ。 228 00 10 51,750 -- 00 10 53,110 Or they implied it. というか、それとなくそう言っていた。 229 00 10 56,426 -- 00 10 58,766 Wait. Okay, so what did they say? 待って。それはそれとして、彼らは何と言っていたの? 230 00 11 00,485 -- 00 11 01,648 Exactly. 正確には。 231 00 11 06,090 -- 00 11 07,160 BAILIFF All rise. 全員起立。 232 00 11 09,464 -- 00 11 10,725 TOOSI Good afternoon. ごきげんよう。 233 00 11 10,750 -- 00 11 13,405 All right, well, not exactly よろしい、あー、今日は決して 234 00 11 13,430 -- 00 11 17,355 a large audience today, but maybe people will find us. 傍聴人が多くはないが、そのうちきっと 集まってくることだろう。 235 00 11 17,831 -- 00 11 20,140 Uh, just so you know, they misspelled my name あー、前もって言っておくと、 この古めかしいネームプレート上の 236 00 11 20,165 -- 00 11 22,213 on the old nameplate. 私の名前だが、綴りが間違っている。 237 00 11 22,760 -- 00 11 24,745 Uh, I am Judge Toosi, 私は、トゥシー判事、 238 00 11 24,770 -- 00 11 28,020 not Judge Tootsie, so don t get any ideas. トッツィー判事ではない、 だから、妙な想像はしないでくれたまえ。 239 00 11 28,045 -- 00 11 29,545 (ROLAND LAUGHS) 240 00 11 29,570 -- 00 11 30,900 That s good to know, Your Honor. 教えてくれてありがとう、裁判長。 241 00 11 31,391 -- 00 11 33,650 And as you probably know, I m a, uh, さて知っての事とは思うが、私は、ええっと、 242 00 11 33,953 -- 00 11 35,490 I m a new judge around here, このあたりでは、新任の判事だから、 243 00 11 35,515 -- 00 11 38,965 so don t let the robes fool you. I do not ask for directions, この法服であなた方を騙すようなことはしない。 私は、道を尋ねるのではなく、 244 00 11 39,652 -- 00 11 40,731 but I get us there eventually. 私がついにはあなた方を導く。 245 00 11 40,756 -- 00 11 41,876 ROLAND Well, that s よろしいですな、私の耳には 246 00 11 41,927 -- 00 11 43,967 music to my ears, Your Honor. まるで美しい調べのようです、裁判長。 247 00 11 44,405 -- 00 11 46,290 - Roland Blum for the plaintiff... - Your Honor, 私、ローランド・ブルームは、原告として・・・ - 裁判長、 248 00 11 46,315 -- 00 11 49,576 - Mr. Blum has been disbarred, and cannot... - I m... oh, ブルームさんは資格を剥奪されています、ですから・・・ - 私は・・・ああ、 249 00 11 49,601 -- 00 11 52,445 I m sorry, I m so... Uh, I hadn t quite finished, 申し訳ないが、私は・・・ええっと、 まだ話の途中なのだが、 250 00 11 52,470 -- 00 11 54,260 Your Honor. If I may? 裁判長。続てけてよろしいかな? 251 00 11 54,599 -- 00 11 57,065 Uh, uh, yeah. Ladies, we ll get to you. ああ、うむ。ご婦人方、最後まで聞いてみよう。 252 00 11 57,458 -- 00 11 59,930 Uh, men like us, we... あー、我々のような男たちは・・・ 253 00 12 00,692 -- 00 12 01,930 we go with our gut. 自分の勘に従うのです。 254 00 12 02,557 -- 00 12 03,854 My gut tells me 私の勘が語りかけてくるのです、 255 00 12 03,879 -- 00 12 06,299 not to get on a flight, I listen. この飛行機には乗ってはいけない、私はその声に従い、 256 00 12 06,650 -- 00 12 08,360 The plane goes down, everyone gets killed, その飛行機は墜落、搭乗者全員が死亡、 257 00 12 08,385 -- 00 12 10,175 that s my gut saving my ass. つまり、勘がわが身を救ったのです。 (腸(gut)がケツの穴(ass)を救った) 258 00 12 10,200 -- 00 12 11,336 (LAUGHS) 259 00 12 11,361 -- 00 12 13,009 ROLAND And what my gut tells me here そしてここで私の勘が告げることは、 260 00 12 13,437 -- 00 12 16,640 is that the defense is afraid of me. この被告たちが、私を恐れている、ということだ。 261 00 12 17,375 -- 00 12 18,910 I ve gathered together 私は、もともと被告人らの 262 00 12 19,162 -- 00 12 22,733 a class of eight ofmtheir ex-clients. 依頼人だった者たち8名を、集めた。 263 00 12 22,758 -- 00 12 25,349 Eight. These gentlemen here in the first row. 8名だ。ここの最前列にいる8名ですよ。 264 00 12 25,638 -- 00 12 28,460 Now they re suing because they ve had their futures 彼らが今、訴える理由は、彼らの未来が、 265 00 12 28,485 -- 00 12 30,975 stolen from them by that law firm. あの法律事務所によって盗まれたからだ。 266 00 12 31,000 -- 00 12 33,117 Again, Your Honor, Mr. Blum 繰り返しになりますが、裁判長、ブルームさんは、 267 00 12 33,142 -- 00 12 35,281 is disbarred. He cannot argue in court. 弁護士資格を剥奪されています。 法廷での弁論はできません。 268 00 12 35,306 -- 00 12 36,471 That s where these ladies are wrong そこがあのご婦人方の間違ってるところだ、 269 00 12 36,495 -- 00 12 37,696 because I won t be arguing in court. 私は法廷で弁論しているつもりはないからだ。 270 00 12 37,720 -- 00 12 40,090 I ll leave that to my associate, その弁論は、私のアソシエイトに取っておく、 271 00 12 40,350 -- 00 12 41,648 Maia Henson, 紹介しよう、マイア・ヘンソンだ、 272 00 12 41,967 -- 00 12 44,548 who also used to work at this law firm 彼女もまた、かつてはこの法律事務所で働いていた、 273 00 12 44,573 -- 00 12 48,584 until she became disgusted and quit because of their methods. 彼女は、奴らのやり口に愛想をつかし、辞めたのだ。 274 00 12 48,609 -- 00 12 51,455 LIZ Your Honor, this case is a vendetta against our firm, 裁判長、この事案は、私たちの事務所への復讐であり、 275 00 12 51,480 -- 00 12 53,222 and we ask that the matter be dismissed. よって、この事案の棄却を求めます。 276 00 12 53,247 -- 00 12 54,836 Not before you conduct a hearing, Your Honor. 予備審問前の棄却はできません、裁判長。 277 00 12 54,860 -- 00 12 56,150 TOOSI A hearing on what? 予備審問ってどのような? 278 00 12 56,175 -- 00 12 57,845 We have a tape. 証拠のテープがあります。 279 00 12 57,990 -- 00 13 00,782 TOOSI A tape? Uh, like a, like a tape you d like to play? テープだって?再生したいテープとは、どのような? 280 00 13 00,807 -- 00 13 02,055 Like, a cassette tape? カセットテープみたいなものかな? 281 00 13 02,080 -- 00 13 04,450 All right, do we have a tape player? Bailiff? いいだろう、カセットプレーヤーはあるのかな? ベイリフ? 282 00 13 04,475 -- 00 13 05,766 JULIUS (RECORDED) Expenses are expenses. 経費は経費だよ。 283 00 13 05,790 -- 00 13 08,228 PERRY Between expenses and your percentage, you come away あんたらの取り分から経費を引いても、 284 00 13 08,253 -- 00 13 10,790 with more than I do. I m living on the streets. 俺が貰ったものより、多いだろ。 俺は今、路上生活をしているんだ。 285 00 13 10,945 -- 00 13 13,065 JULIUS Look, why don t we do this? うん、それじゃこうしようか。 286 00 13 13,238 -- 00 13 15,488 We got some contacts at local Housing Services. 地元の住宅サービスにちょっと当たってみよう。 287 00 13 17,255 -- 00 13 20,945 Reddick/Boseman took 40% of the award from Chicago PD. レディック/ボーズマンは、シカゴ警察より得た 賠償金の40%を受け取りました。 288 00 13 21,188 -- 00 13 22,617 They then added frills on top, さらに彼らは、それに上乗せして、 289 00 13 22,642 -- 00 13 24,993 amounting to another 20% of that award. その賠償金のさらに20%を取ったのです。 290 00 13 25,018 -- 00 13 26,122 We contest that. それには異論があります。 291 00 13 26,147 -- 00 13 28,027 Yes, and that s why there needs to be a hearing. ええ、ですから予備審問が必要なのです。 292 00 13 37,535 -- 00 13 40,490 So what is this? Retribution? それでこれは何なのかしら?報復? 293 00 13 40,570 -- 00 13 42,870 No, it s lawyering. いいえ、弁護士としての仕事です。 294 00 13 42,950 -- 00 13 45,490 With Blum? Are you serious? ブルームと?あなた、真面目に言ってるの? 295 00 13 46,524 -- 00 13 48,790 No one else would hire me, Diane. 他の誰も、私を雇う者はいないでしょう、ダイアン。 296 00 13 49,112 -- 00 13 50,181 He made me a partner, 私は彼によってパートナーとなり、 297 00 13 50,206 -- 00 13 52,221 and I m building his law firm from the ground up. 彼の事務所を、何もない所から立ち上げました。 298 00 13 52,813 -- 00 13 54,197 Then why come after us? それでどうして私たちを付け狙うの? 299 00 13 55,670 -- 00 13 57,040 Because you ve done wrong. それはあなた方が、悪いことをしているからです。 300 00 13 57,810 -- 00 13 59,570 I mean, look at these cases. 例えば、今回のケース、 301 00 13 59,760 -- 00 14 02,800 In all eight, you made more money than your clients. 8人のどのケースでも、あなた方は、 依頼人たちよりも、お金を儲け、 302 00 14 02,890 -- 00 14 04,924 In all eight, you had a conflict of interest, 8人のどのケースでも、あなた方は、 依頼人たちとの利益の相反を抱え、 303 00 14 04,949 -- 00 14 06,391 and yet all the while, you were still それでもいまだにあなた方は、 304 00 14 06,415 -- 00 14 08,005 patting yourselves on the back, 自画自賛し続け、自分たちは 305 00 14 08,030 -- 00 14 09,897 thinking you were fighting the good fight. 正々堂々戦っていると思っている。 306 00 14 11,399 -- 00 14 13,559 And Blum is a friend of the underprivileged? それじゃブルームは、 恵まれない人々の友人ってわけね? 307 00 14 14,574 -- 00 14 16,375 No, he s doing this to destroy you. いいえ、彼はこれを、あなた方を 破滅させる目的でやっている。 308 00 14 17,936 -- 00 14 20,454 I m doing this to reclaim money for your ex-clients. 私はこれを、あなた方の元依頼人たちのために お金を取り戻す目的でやっています。 309 00 14 23,160 -- 00 14 26,120 I see you re still using the portfolio I gave you. 私が昔譲ったその書類挟み、まだ使っているようね。 310 00 14 27,056 -- 00 14 28,572 It still serves its purpose. その目的にかなう使い方をさせてもらっています。 311 00 14 41,510 -- 00 14 42,590 Aw. 312 00 14 42,992 -- 00 14 44,012 Mm. 313 00 14 46,786 -- 00 14 47,846 Mm. 314 00 14 53,810 -- 00 14 55,610 - Kurt! - (DOOR OPENS) カート! 315 00 14 55,690 -- 00 14 56,948 KURT Oh, sorry. ああ、すまない。 316 00 14 56,973 -- 00 14 58,796 I-I didn t know you were coming home early. 君が早く帰ってくるとは、知らなかったんだよ。 317 00 14 58,820 -- 00 15 01,200 Oh, no, don t be embarrassed, Kurt. It s sweet. 恥ずかしがることはないわ、カート。素敵よ。 318 00 15 01,225 -- 00 15 02,935 It s just an assignment. それはただの仕事なんだ。 319 00 15 03,499 -- 00 15 04,629 What... 何・・・ 320 00 15 05,058 -- 00 15 06,200 What... No! 何よ・・・だめ! 321 00 15 07,444 -- 00 15 10,935 On behalf of the entire senior staff around you, Mr. President, ホワイトハウスの上級スタッフ全員を代表して、 大統領、私たちは 322 00 15 10,960 -- 00 15 12,935 we thank you for the opportunity あなたに感謝いたします。あなたは私たちに 323 00 15 12,960 -- 00 15 15,325 and the blessing that you ve given us to serve your agenda 私たちがあなたの政策とアメリカ国民に対して奉仕する 324 00 15 15,350 -- 00 15 17,170 - and the American people. - Oh, my God. 機会と恩恵を与えてくださいました。 - なによこれ。 325 00 15 17,195 -- 00 15 19,060 It s just something I need to do. ちょっとやらなきゃならないことがあってね。 326 00 15 19,139 -- 00 15 21,985 I thought this was for me. It s for Trump? これは、私に対する言葉かと思ったのに。 トランプに対する言葉だったのね? 327 00 15 22,010 -- 00 15 24,446 I m supposed to introduce him at the V.A. speech in Wisconsin. ウィスコンシンの退役軍人省で 彼の紹介をすることになっているんだ。 328 00 15 24,470 -- 00 15 28,470 "The last two years have brought me a new optimism"? "この2年間は、私たちに、 新しい楽観主義をもたらしてくれた。"? 329 00 15 33,395 -- 00 15 34,605 Where you going? どこへいくつもりだ? 330 00 15 34,630 -- 00 15 35,839 Downstairs. 下よ。 331 00 15 35,864 -- 00 15 38,127 There s too much of a dent in that closet. そのクローゼットにこれ以上 当たるのは、かわいそうだもの。 332 00 15 42,530 -- 00 15 45,335 I d like to see if there s a dollar amount ペリー・カードウェルを助け、 333 00 15 45,360 -- 00 15 47,370 that would help Perry Cardwell マイアと君自身を満足させる 334 00 15 47,395 -- 00 15 49,885 and provide adequate compensation 補償額というものが 335 00 15 49,910 -- 00 15 51,333 to Maia and yourself. あるのかどうか、知りたくてね。 336 00 15 52,922 -- 00 15 54,960 Well, thanks to your efforts, ああ、あんたの努力には感謝するが、 337 00 15 56,279 -- 00 15 59,561 I m no longer permitted to be compensated わたしはもはや、私の仕事に対して 報酬を貰うということが、 338 00 16 00,060 -- 00 16 01,525 - for the work I do. - Mm. 許されていないのでね。 - ふむ。 339 00 16 01,974 -- 00 16 04,470 There s a way to structure your end as a consulting fee, 君の目的を、顧問料として 構成するという方法があるよ。 340 00 16 04,550 -- 00 16 07,661 sidesteps the issue of disbarment entirely. そうすれば、弁護士免許の問題は、完全に回避できる。 341 00 16 08,220 -- 00 16 09,910 You know, sometimes まああれだな、時々あんたは、 342 00 16 10,506 -- 00 16 13,036 you front the rectitude of a priest, 聖職者の清廉潔白の代表のようでもあり、 343 00 16 14,020 -- 00 16 16,190 other times that of a pimp. またある時は、女のヒモのそれのようでもある。 344 00 16 16,270 -- 00 16 17,860 It s whatever works, right? うまく機能してくれれば、何でもあり、かな? 345 00 16 17,940 -- 00 16 19,770 - Now what do you want? - What do I want? 今度は何が望みだ? - 何が望みか、かい? 346 00 16 19,860 -- 00 16 21,860 (CLEARS THROAT) 347 00 16 24,398 -- 00 16 25,615 I want 私の望みはだな、 348 00 16 26,570 -- 00 16 28,827 a phalanx of moving men 忙しく動き回る人の群れが 349 00 16 29,772 -- 00 16 33,290 carrying files out that door. あの扉からファイルの束を運び出すことだよ。 350 00 16 33,603 -- 00 16 36,460 I want desks and chairs sold off さらには、机や椅子が、倒産の競売で 351 00 16 36,485 -- 00 16 38,075 at a bankruptcy auction. 売り払われ、 352 00 16 38,710 -- 00 16 41,960 I want associates and paralegals and secretaries アソシエイトやパラリーガル、秘書たちは、 353 00 16 41,985 -- 00 16 43,985 sending out their resumes, 自分たちの履歴書の発送に忙しい。 354 00 16 44,195 -- 00 16 46,905 while partners sell their condos 一方、パートナーたちは、 自分たちの住居を売りに出すのだ、 355 00 16 46,930 -- 00 16 49,720 because they can t get the stink なぜなら彼らは、レディック/ボーズマンの悪臭を、 356 00 16 49,800 -- 00 16 52,220 of Reddick/Boseman off themselves. 自身から追い払うことができないからだ。 357 00 16 53,895 -- 00 16 58,217 And how exactly is trying to destroy our firm help you? この事務所を破壊することが、 正確にはどう君のためになるのかな? 358 00 16 59,293 -- 00 17 01,130 You took away my livelihood... お前らが、私の飯の種を奪ったんだ・・・ 359 00 17 03,930 -- 00 17 05,146 my trade. 私の仕事を。 360 00 17 06,904 -- 00 17 08,995 You made it so I was, uh... (CHUCKLES) お前らがそうしたおかげで、私は・・・ 361 00 17 11,330 -- 00 17 12,400 nothing. 何もなくなってしまった。 362 00 17 13,617 -- 00 17 14,796 If nothing else, 少なくとも、 363 00 17 15,410 -- 00 17 18,650 destroying this firm will let me unclench my teeth この事務所を破壊することは、 食いしばった私の歯を、 364 00 17 19,830 -- 00 17 21,320 in the middle of the night. 真夜中に緩めるくらいの役には立つだろう。 365 00 17 22,803 -- 00 17 24,460 There is no dollar amount 満足させる補償額なんてものは、 366 00 17 24,877 -- 00 17 27,627 that d provide adequate compensation. ないよ。 367 00 17 31,970 -- 00 17 33,640 I want you gone. 私の望みは、あんたがいなくなることだ。 368 00 17 41,270 -- 00 17 45,230 (DOOR OPENS, CLOSES) 369 00 17 54,160 -- 00 17 57,278 Several sightings of this rare and potentially dangerous "球電"として知られるこの、とても珍しくまた 370 00 17 57,303 -- 00 17 59,683 electrical phenomenon known as "ball lightning" 危険性を秘めた、電気的現象の複数の目撃談が、 371 00 17 59,845 -- 00 18 02,015 were reported in the Chicago area yesterday. 昨日、シカゴ地域一帯で報告されました。 372 00 18 02,574 -- 00 18 05,941 These balls started fires in three Chicago area communities これら球体の火の手は、シカゴの 3つのコミュニティエリア、 373 00 18 06,161 -- 00 18 08,331 Naperville, Wheaton, and also... ネイパービル、ウィートン、および・・・ 374 00 18 08,356 -- 00 18 09,946 Uh, what are you watching? あー、何を見ているの? 375 00 18 09,971 -- 00 18 11,261 Lightning balls. 球電ですよ。 376 00 18 11,286 -- 00 18 13,576 C-Can I talk to you for a second, Jay? ちょっと話す時間があるかしら、ジェイ? 377 00 18 13,601 -- 00 18 15,454 Uh, lightning what? ええっと、電、何ですって? 378 00 18 15,822 -- 00 18 16,936 Balls. 球です。 379 00 18 16,961 -- 00 18 19,721 Balls of lightning. They re outside of Chicago. 球電ですよ。シカゴ郊外に現れているんです。 380 00 18 20,060 -- 00 18 22,540 I don t understand. Is this a-a made-up thing? よくわからないんだけど、それって、作り物なの? 381 00 18 22,565 -- 00 18 24,275 No, the severe weather we ve been having. いいえ、今、進行中の悪天候のせいですよ。 382 00 18 24,820 -- 00 18 26,118 - Look. - WEATHERMAN If you spot a ball of lightning ほら。 - もしも、こちらへ向かってくる球電に出くわしたら、 383 00 18 26,142 -- 00 18 29,444 coming your way, move out of its path immediately. すぐにその通り道から移動して下さい。 384 00 18 29,469 -- 00 18 31,939 Okay, so one more thing to deal with. なるほど、それで、もう一つ問題があるのよ。 385 00 18 32,506 -- 00 18 34,966 Do you have a minute? ちょっといいかしら? 386 00 18 37,367 -- 00 18 39,447 (CLEARS THROAT) 387 00 18 40,420 -- 00 18 41,914 What do people think of me here? ここでは皆、私のこと、どう思っているのかしら? 388 00 18 42,018 -- 00 18 44,858 (CHUCKLES) What do they think of you? 皆が、あなたのことをどう思っているか、ですか? 389 00 18 47,210 -- 00 18 49,203 (CLEARS THROAT) 390 00 18 49,228 -- 00 18 51,148 - (WHISPERING) I m up for partner... - Mm. 私は、パートナーの候補になっているのよ・・・ - ふむ。 391 00 18 51,173 -- 00 18 53,593 ... but apparently I may not get it ・・・だけど、どうやら、なれないみたいなの、 392 00 18 53,706 -- 00 18 58,346 because they think I m not "black enough". その理由は、私が"黒さが足りない"と 思われているから、らしいのよ 393 00 18 59,486 -- 00 19 01,517 - Who s saying that? - The partners. 誰がそんなこと、言ってるんです? - パートナーたちよ。 394 00 19 01,542 -- 00 19 02,853 Have you heard anything? あなた、何か聞いてない? 395 00 19 03,975 -- 00 19 05,645 Not "black enough" as compared to who? "黒さが足りない"って、誰と比較して? 396 00 19 09,835 -- 00 19 10,835 Rosalyn. ロザリン。 397 00 19 10,860 -- 00 19 14,750 Apparently she s pro-black in a way that I m not. どうやら彼女は、ある意味、私より黒いらしい。 398 00 19 16,172 -- 00 19 18,372 Uh... Huh. あー・・・ええっと。 399 00 19 23,033 -- 00 19 24,349 Everyone likes you, 皆、あなたのことが好きです。 400 00 19 25,489 -- 00 19 28,609 just a lot of the associates think you never hang out. ただ、アソシエイトの多くは、あなたが ぶらぶらしてだべったりは決していない、と思ってる。 401 00 19 29,090 -- 00 19 31,254 (SCOFFS) So it s high school? それってまるで高校ね。 402 00 19 31,938 -- 00 19 34,726 I don t care about being popular. 私、人気とか、どうでもいいから。 403 00 19 34,751 -- 00 19 36,751 Who has time to hang out? 誰に無駄話する時間があるって言うのよ? 404 00 19 36,776 -- 00 19 39,316 We re lawyers. I have a ten-month-old baby. 私たちは、弁護士なのよ。 私には、10か月になる赤ちゃんがいるし。 405 00 19 39,341 -- 00 19 41,218 They thought that before you had a baby. そう思われていたのは、あなたに 赤ちゃんができる前からですよ。 406 00 19 41,935 -- 00 19 43,975 Okay, so I m a traitor to the race いいわ、それじゃ私は、人種の反逆者なのね? 407 00 19 44,000 -- 00 19 45,750 because I don t get drinks after work? なぜなら私は、仕事終わりに飲みに行かないから。 408 00 19 45,775 -- 00 19 47,365 No, no, you get drinks. いや、いや、飲みに行くでしょ。 409 00 19 47,392 -- 00 19 51,642 You just get them with Marissa and Maia... and Colin. ただ、一緒に行く相手が、マリッサやマイア・・・ それからコリンとか。 410 00 19 54,310 -- 00 19 56,165 I wouldn t have come to this firm if I weren t black. 私が黒くなかったら、私は この事務所には来なかったでしょうね。 411 00 19 56,189 -- 00 19 59,290 Mm, you re hovering dangerously close to "my best friend is black". あなたは、"私の親友は黒人です"っていう寸前で、 危うく着陸を躊躇っているんですよ。 412 00 20 01,539 -- 00 20 04,759 Okay. (CHUCKLES) You can go now. わかった。もう行っていいわ。 413 00 20 04,795 -- 00 20 06,085 You asked my opinion. 意見を求めたのはあなたです。 414 00 20 06,110 -- 00 20 07,980 Yeah, well, you know what, I shouldn t have ええ、そうよね。そうすべきじゃなかった、 415 00 20 08,448 -- 00 20 09,858 because it doesn t matter. だって、それは問題ではないもの。 416 00 20 10,455 -- 00 20 13,420 You know, I do not have to prove myself to anyone だってほら、私は誰かに自分を証明する必要はないし、 417 00 20 13,510 -- 00 20 16,021 or perform what they think black should look like. 人が考えるあるべき黒人の姿、の ふりをする必要もない。 418 00 20 16,799 -- 00 20 18,193 This is 2019. 今は、2019年なのよ。 419 00 20 19,661 -- 00 20 21,261 I m not playing this stupid fucking game. 私は、このバカげた糞ゲームをするつもりはない。 420 00 20 22,499 -- 00 20 25,628 Then why did you choose Reddick/Boseman to represent you? ではどうしてあなたは、レディック/ボーズマンを 代理人として選んだのでしょうか? 421 00 20 25,653 -- 00 20 27,698 They came to see me after my arrest. 私の逮捕後、彼らの方から私に会いに来たからです。 422 00 20 28,270 -- 00 20 31,205 They said they was the best at taking it to the police. 警察へこの件を持って行くには、 自分たちがベストだと、彼らは言った。 423 00 20 31,230 -- 00 20 32,706 I really thought they was gonna look after me. この人たちなら、私の面倒を見てくれる、 本当にそう思いましたよ。 424 00 20 32,730 -- 00 20 33,776 And what do you think now? そして今は、どう思っておられますか? 425 00 20 33,801 -- 00 20 36,104 I think they looked at me and saw dollar signs. 彼らには、私の顔が、お金に見えているのだな、 と思います。 426 00 20 36,530 -- 00 20 38,420 They charged me for everything. 彼らは、あらゆることで、私に支払いを求めた。 427 00 20 38,714 -- 00 20 41,535 $27,000 for trial transcripts. 公判記録の代金として2万7千ドル。 428 00 20 42,177 -- 00 20 44,081 $23,000 for dinners. 食事代、2万3千ドル。 429 00 20 44,106 -- 00 20 46,466 A car service for associates working late. 遅刻しそうなアソシエイトの車代。 430 00 20 47,221 -- 00 20 48,641 Seriously? 本当かね? 431 00 20 49,590 -- 00 20 51,420 Is this your signature right here? これは、あなたの署名ですね? 432 00 20 51,445 -- 00 20 53,746 - I guess. - And, uh, this amount, そのようだな。 - それで、この金額、 433 00 20 53,771 -- 00 20 55,881 $180,000, 18万ドルですが、 434 00 20 55,906 -- 00 20 58,600 isn t that to cover the cost of an expert witness? これは、専門家の証人の費用に 充てられたものではありませんか? 435 00 20 58,625 -- 00 20 59,915 Objection, Your Honor. 異議あり、裁判長。 436 00 20 59,940 -- 00 21 01,686 The defense is asking Mr. Cardwell 被告側は、カードウェルさんに、 437 00 21 01,711 -- 00 21 03,645 a matter covered by attorney-client privilege. 弁護士・依頼人間の秘密保持義務に係る問題を 尋ねています。 438 00 21 03,670 -- 00 21 05,420 - Are you kidding? - No, I m not. 冗談でも言っているの? - いいえ、冗談ではありません。 439 00 21 05,707 -- 00 21 07,957 Your Honor, this is a catch-22. 裁判長、これは、キャッチ=22状態です。 (catch-22 板挟み状態) 440 00 21 08,146 -- 00 21 11,798 They accuse us of overcharging, but we can t defend ourselves 原告側は、過剰請求で訴えているのに、 私たちは、自分たちの弁護ができない、 441 00 21 11,823 -- 00 21 13,743 because the overcharges are covered by... なぜなら、その過剰請求の内容は、 秘密保持義務に係る事柄で・・・ 442 00 21 13,768 -- 00 21 15,228 Exactly, so pay up. まったくその通り、それなら全額払うことだ。 443 00 21 15,253 -- 00 21 17,675 TOOSI Okay, wait a minute. Okay, okay. わかった、ちょっと待ってくれ。 444 00 21 17,700 -- 00 21 21,835 Uh, I will hear arguments on the 22nd catch, あー、その"22番陥穽"(catch-22)に関する議論は 後ほど聞くことにして、 445 00 21 22,056 -- 00 21 25,266 but first... a recess? まずは・・・休憩を入れないか? 446 00 21 26,015 -- 00 21 27,413 Uh, Your Honor, あー、裁判長、 447 00 21 27,438 -- 00 21 29,819 the defense requests a sidebar in chambers. 弁護側は、裁判官控室での話し合いを求めます。 448 00 21 30,451 -- 00 21 31,740 Okay. いいだろう。 449 00 21 34,006 -- 00 21 35,756 In your chamber. あなたの裁判官控室で。 450 00 21 35,781 -- 00 21 37,491 - Oh, great. - Yeah. ああ、それはいい。 - ええ。 451 00 21 37,516 -- 00 21 39,034 I wouldn t mind getting out of this oven. このオーヴンから抜け出したかったんだ。 452 00 21 39,058 -- 00 21 40,478 I m burning up. 暑くてかなわん。 453 00 21 42,679 -- 00 21 44,030 Uh, Your Honor, あー、裁判長、 454 00 21 44,632 -- 00 21 48,467 may I point out that Mr. Blum should not even be in here? 失礼ながら申し上げますが、ブルームさんは もはやここにいるべきではないのでは? 455 00 21 48,492 -- 00 21 49,531 Oh, wow. おー、わぉ。 456 00 21 49,837 -- 00 21 51,497 Look at these. これはすごい。 457 00 21 51,522 -- 00 21 53,152 Oh, it s taking me back to my childhood. 私の子供たちにぜひ持って帰りたいものだ。 458 00 21 53,785 -- 00 21 54,875 I loved model trains. 電車の模型は大好物でね。 459 00 21 54,900 -- 00 21 56,045 - O gauge? - Of course. Oゲージかな? - もちろんですよ。 460 00 21 56,070 -- 00 21 58,115 LIZ Your Honor, the expense in question 裁判長、尋問にあった例の出費ですが、 461 00 21 58,140 -- 00 21 59,898 is related to narcotics charges あれは、カードウェルさんに対する 462 00 21 59,923 -- 00 22 02,215 against Mr. Cardwell that Reddick/Boseman 薬物訴訟に関わるもので、 その訴訟においてレディック/ボーズマンは、 463 00 22 02,240 -- 00 22 03,428 managed to have dismissed. 何とか棄却を勝ち取ったのです。 464 00 22 03,453 -- 00 22 06,688 And anything related to those narcotics charges is protected その薬物訴訟に関わる全ての事は、 弁護士・依頼人間の秘密保持義務により 465 00 22 06,713 -- 00 22 08,673 - by attorney-client privilege. - Isn t she sweet? 保護されています。 - 彼女はなかなかやるでしょう? 466 00 22 09,027 -- 00 22 10,117 - First case. - Really? 初めての事案なんですよ。 - 本当か? 467 00 22 10,142 -- 00 22 12,784 JULIUS Your Honor, the privilege Ms. Rindell refers to 裁判長、リンデルさんの言うその秘密保持義務は、 468 00 22 12,809 -- 00 22 15,526 is effectively waived when Perry sued our firm. ペリーが私たちの事務所を訴えた場合には、 事実上、破棄されます。 469 00 22 15,551 -- 00 22 17,091 It is not waived. いいえ、破棄されません。 470 00 22 17,116 -- 00 22 20,105 And if you admit this protected material, Your Honor, もしもこの保護された素材をお認めになれば、裁判長、 471 00 22 20,370 -- 00 22 22,793 you ll be putting yourself in the same position as Robert Mueller あなたは、越権という点で、 ロバート・モラーと同じ立場に、 472 00 22 22,817 -- 00 22 23,817 in terms of overreach. その身を置くことになる。 473 00 22 23,842 -- 00 22 25,763 - Oh, oh, what? - DIANE This has nothing to do with おい、おい、何だって? - これは、ロバート・モラーと何の関係も 474 00 22 25,787 -- 00 22 27,855 - Robert Mueller... - Are you trying to intimidate the judge? ないでしょう・・・ - あなた、この判事を怖がらせようとしているのね? 475 00 22 27,879 -- 00 22 29,893 Absolutely not. No, I m just pointing out そんなことは絶対にありません。 わたしはただ、 476 00 22 29,918 -- 00 22 31,361 the similarity to Mueller, that s all. モラーとの類似性を指摘しているだけです。 それだけですよ。 477 00 22 31,385 -- 00 22 33,256 Okay, no to the Mueller thing, わかった、モラーのことは無しにしてもだ、 478 00 22 33,281 -- 00 22 36,397 and whatever you want to bring in, you can t. 君らが持ち込もうとしているどのようなことも、 認められない。 479 00 22 37,280 -- 00 22 38,570 So what do we think? それで、どう思う? 480 00 22 38,595 -- 00 22 40,015 (SIGHS) I think the judge is stupid. あの判事はきっと、頭が弱いのよ。 481 00 22 40,039 -- 00 22 42,583 And I think we have a more difficult case to make. それに、別のケースでも 同様の訴訟を起こされるだろうな。 482 00 22 42,608 -- 00 22 43,948 DIANE I think that s right. 私もそう思うわ。 483 00 22 44,490 -- 00 22 46,030 JAY The woman over there. あっちのあの女だ。 484 00 22 46,055 -- 00 22 47,326 The one in the brown leather coat. 茶のレザーのコートを着ている方だよ。 485 00 22 47,350 -- 00 22 49,130 MARISSA She is threatening Diane and Liz? 彼女がダイアンとリズを脅しているの? 486 00 22 49,155 -- 00 22 51,165 Somehow I don t think I m getting the whole story. どうしたものか、俺は、すべての事情を 知らされていないんだよ。 487 00 22 51,484 -- 00 22 52,944 What do you want to do? どうして欲しいの? 488 00 22 52,969 -- 00 22 54,138 Wait till her friend leaves, あの女の友達がいなくなるまで待ってから、 489 00 22 54,163 -- 00 22 55,293 then talk to her. 彼女に話しかけてみよう。 490 00 22 55,576 -- 00 22 57,680 MARISSA Good thing I have my intimidating jacket on. びびらせジャケットを着てきて良かったわ。 491 00 22 57,705 -- 00 22 58,979 (CHUCKLES) 492 00 22 59,590 -- 00 23 00,738 - (EXHALES) - So... それはそれとして・・・ 493 00 23 01,430 -- 00 23 03,840 - we haven t really talked for a while. - Yeah. 俺たちしばらく、ちゃんと話してなかったな。 - そうね。 494 00 23 04,164 -- 00 23 06,863 Things at work have been a little weird. Divided. 職場がちょっと変な感じだったから。分断されてて。 495 00 23 06,888 -- 00 23 08,348 Yeah, I know. ああ、そうだな。 496 00 23 08,700 -- 00 23 10,477 And part of it is people aren t willing to mix. ひとつには、みんな、あえて 混ざり合いたいってわけじゃないんだよな。 497 00 23 10,501 -- 00 23 13,125 Exactly. I go off with my friends after work そうなのよ。私は 仕事が終われば、私の友達と飲みに出かけるし、 498 00 23 13,150 -- 00 23 14,628 to get a drink, and the black associates 黒人のアソシエイトの子たちは、自分たちの友達と 499 00 23 14,652 -- 00 23 15,862 go off with their friends. 出かけるしね。 500 00 23 16,830 -- 00 23 18,494 What if we set out to solve that? それを解消するために、 俺たちで何かやってみたらどうかな? 501 00 23 19,283 -- 00 23 22,950 Have a party? Or crash each other s gatherings? パーティーをするとか?それとも、 お互いの集まりに押し掛けるとか? 502 00 23 23,428 -- 00 23 25,768 Both. Wait. 両方だな。ああ、待てよ。 503 00 23 34,415 -- 00 23 35,435 Hi. こんにちは。 504 00 23 36,289 -- 00 23 37,369 Hi. こんにちは。 505 00 23 38,000 -- 00 23 40,100 We work with Diane Lockhart and Liz Reddick. 俺たち、ダイアン・ロックハートと リズ・レディックと同じ職場の者です。 506 00 23 40,125 -- 00 23 42,335 They want us to tell you to back off. 2人に頼まれて、あなたに撤回するよう、 言いに来たんです。 507 00 23 42,670 -- 00 23 43,799 Back off what? 撤回って何を? 508 00 23 43,824 -- 00 23 46,017 Threats. He s the tough one. 脅しです。彼は腕っぷしが強いですよ。 509 00 23 46,042 -- 00 23 47,792 I m just here to see how it s done. 私は、事の成り行きを見届けるだけです。 510 00 23 47,817 -- 00 23 49,256 Well, there must be some confusion. ちょっとした誤解があるようね。 511 00 23 49,281 -- 00 23 50,655 I have worked with Liz and Diane, 私は、リズとダイアンと、仕事をしたけれど、 512 00 23 50,680 -- 00 23 53,680 but that court case was over a month ago. その裁判は、1か月前に終わったわ。 513 00 23 54,060 -- 00 23 55,830 And I ve never threatened anyone in my life. それに私は、自分の人生の中で、 誰かを脅したことは一度もないわ。 514 00 23 55,855 -- 00 23 58,188 Then we have no need to expose your financial issues それなら、あなたの世論調査会社での金銭問題を、 515 00 23 58,213 -- 00 23 59,513 with your polling firm. 晒す必要はない、ということですね。 516 00 24 00,558 -- 00 24 02,081 What financial issues? 金銭問題、ってどんな? 517 00 24 02,106 -- 00 24 05,606 You overcharged on the DL Michaels focus group by 30%. あなたは、DLマイケルズのフォーカスグループに 30%の水増し請求をした。 518 00 24 06,022 -- 00 24 07,232 And how do we know that? どうしてそれを? 519 00 24 07,257 -- 00 24 08,646 My name is Marissa Gold. 私の名前は、マリッサ・ゴールド。 520 00 24 08,671 -- 00 24 10,679 You ve done polling for my father. あなたの行った世論調査は、私の父の依頼だったのよ。 521 00 24 13,405 -- 00 24 14,485 Okay. わかったわ。 522 00 24 14,916 -- 00 24 19,006 You can tell Liz and Diane that I received their message. 彼女たちのメッセージは受け取った、と リズとダイアンに伝えもらってかまわないわ。 523 00 24 19,375 -- 00 24 22,188 And that I was willing to let our little misunderstanding drop, つまり私は、私たちのちょっとした行き違いは、 あえてそのまま収まるのを待つつもりだった、 524 00 24 22,213 -- 00 24 24,481 but they ve clearly shown だけど彼女たちの態度は明らかに、 525 00 24 24,506 -- 00 24 26,156 i that they re not willing to let it drop. /i i 違いを収めていくつもりがない /i ということを示している。 526 00 24 27,223 -- 00 24 31,084 So... tell them I ll be seeing them. だから・・・彼女たちに伝えて、 私はこの先も彼女たちを見ている、と。 527 00 24 35,747 -- 00 24 37,707 That didn t go the way I expected. 私の期待したようにはならなかった、ということね。 528 00 24 37,977 -- 00 24 40,557 i WEATHERMAN There are many theories for ball lightning. /i i 球電には多くの学説があります。 /i 529 00 24 40,582 -- 00 24 44,628 Many believe that it s a condensed form of highly excited atoms. 多くの学説が支持するのは、高度に励起した原子の 密集形である、というものです。 530 00 24 44,986 -- 00 24 46,159 But there are others who believe しかし一方でこれは、 531 00 24 46,183 -- 00 24 48,127 it s an extreme chemical reaction 温室効果ガスに捉えられた大気中の汚染物質の 532 00 24 48,152 -- 00 24 49,482 to pollutants in the air 極限の化学反応である、 533 00 24 49,885 -- 00 24 51,947 being trapped by greenhouse gases. とする学説もあるのです。 534 00 24 51,972 -- 00 24 54,507 So is this related to climate change? ということは、これは気候変動と関係があるのですか? 535 00 24 54,532 -- 00 24 56,386 - Well, I ve asked questions... - Kurt? だから、私が質問したのは・・・ - カート? 536 00 24 56,410 -- 00 24 58,968 It s the middle of the night. What are you doing? 真夜中よ。何しているの? 537 00 24 58,993 -- 00 25 01,582 There s a fire on the West Side. From lightning. ウェストサイドで火事があったんだ。稲光から。 538 00 25 01,607 -- 00 25 03,160 Oh, my God. なんとまあ。 539 00 25 03,185 -- 00 25 05,895 This is about your speech. あなたのスピーチのことで起きているのね。 540 00 25 06,250 -- 00 25 07,970 I m almost done. ほぼ終わりだよ。 541 00 25 10,274 -- 00 25 12,937 No, you re not. You only have two sentences. 嘘ばっかり。文章が2つしかできてないじゃない。 542 00 25 13,576 -- 00 25 15,746 They thought I wasn t honoring the occasion. 私がこの機会を栄誉だと思っている、とは 思われていないんだよ。 543 00 25 16,146 -- 00 25 19,356 Oh. Meaning they thought you weren t fawning enough? ああ、つまり、あなたは、しっぽの振り方が 足りないと思われているわけね? 544 00 25 19,423 -- 00 25 21,253 I m fine. Just go back to bed. 大丈夫だよ。もうベッドに戻れよ。 545 00 25 21,278 -- 00 25 23,438 Wait. Give me that. 待って。ちょっと見せて。 546 00 25 23,463 -- 00 25 25,173 No. You hate him. いいよ。君は彼が大嫌いだろ。 547 00 25 25,273 -- 00 25 27,403 i Yes, but I love you. /i i ええ、だけどあなたは大好きよ。 /i 548 00 25 27,820 -- 00 25 29,745 And you don t have the fawning gene. それにあなたには、しっぽを振る遺伝子はないもの。 549 00 25 31,408 -- 00 25 34,788 Um... (EXHALES) そうね・・・ 550 00 25 34,813 -- 00 25 36,573 Just, just write this. ちょっと、こう書いてみて。 551 00 25 37,854 -- 00 25 42,614 Um... "Not since Abraham Lincoln has our great country ええっと・・・"エイブラハム・リンカーン以来、 私たちの偉大なるこの国は、かくも 552 00 25 42,639 -- 00 25 43,928 been blessed by a leader 知恵と勇気に満ちた指導者に 553 00 25 43,953 -- 00 25 47,014 of such wisdom and courage". Hmm? 恵まれたことはありませんでした。" どう? 554 00 25 48,142 -- 00 25 49,747 Ah... ああ・・・ 555 00 25 50,076 -- 00 25 51,556 (CHUCKLES) Oh, my God. まったくなんてことかしら。 556 00 25 51,581 -- 00 25 52,910 I m going to hell. 私は今すぐ地獄行きね。 557 00 25 52,911 -- 00 25 54,060 (CHUCKLES) 558 00 25 54,085 -- 00 25 56,657 Uh, "Some say that President Trump is simple. "トランプ大統領は単純だ、と言う者もいる。 559 00 25 58,155 -- 00 26 00,226 But there is strength in simplicity". しかし、単純さの中にこそ、勁さがあるのです。" 560 00 26 00,251 -- 00 26 01,634 Mm. ふむ。 561 00 26 01,659 -- 00 26 04,085 "Complexity has only led us to "複雑さは私たちにただ、 562 00 26 04,891 -- 00 26 06,509 joblessness... 失業と、そして・・・ 563 00 26 06,534 -- 00 26 07,954 and war". 戦争をもたらしただけでした。" 564 00 26 09,360 -- 00 26 12,598 Uh, "When I think of the... (GRUNTS) immortal words "その時私が思うのは・・・イエス・キリストの 565 00 26 12,623 -- 00 26 14,293 of Jesus Christ... " 滅びることのない言葉です・・・" 566 00 26 14,725 -- 00 26 16,305 - Too much? - Mm-hmm. やりすぎかしらね? - うむ。 567 00 26 16,330 -- 00 26 18,540 Yeah. そうね。 568 00 26 18,565 -- 00 26 21,719 "When I think of the immortal words of Margaret Thatcher... " "その時私が思うのは、マーガレット・サッチャーの 滅びることのない言葉です・・・" 569 00 26 22,508 -- 00 26 24,336 Right? We ll find a quote there. いい?ここに引用が入るのよ。 570 00 26 25,043 -- 00 26 27,307 British, blah, blah, blah. 英国は、なんとか、かんとか、とか。 571 00 26 28,185 -- 00 26 32,275 "I realize how blessed this country is to find a leader "この国が、この時、この瞬間に、一人の指導者を 見出したことは、いかに恵まれたことであったか、 572 00 26 33,159 -- 00 26 35,180 for this moment in time". 私は、心の底よりそう思っているのです。" 573 00 26 37,703 -- 00 26 38,888 Huh. ああ。 574 00 26 39,099 -- 00 26 40,302 What? 何だよ? 575 00 26 41,465 -- 00 26 42,935 I think this just helped me. これが私の助けになるとはね。 576 00 26 44,122 -- 00 26 45,172 With what? どうやって? 577 00 26 46,299 -- 00 26 48,270 i There is strength in simplicity. /i i 単純さの中にこそ、勁さがある、 /i ってこと。 578 00 26 49,236 -- 00 26 51,656 Contingency fees are the cornerstone 成功報酬は、私たちの裁判システムの 579 00 26 51,681 -- 00 26 53,919 of our adversarial judicial system. 当事者主義の土台となるものです。 580 00 26 53,944 -- 00 26 55,654 LIZ Now-now quite simply, 今のは、単純・平易に過ぎます、 581 00 26 55,787 -- 00 26 57,999 Professor Harrison, could you explain ハリソン教授、成功報酬について 582 00 26 58,024 -- 00 27 00,290 contingency fees to His Honor? 裁判長にご説明いただけますか? 583 00 27 00,370 -- 00 27 02,460 HARRISON Kahneman and Tversky s prospect theory カーネマンとトベルスキーのプロスペクト理論は、 584 00 27 02,485 -- 00 27 06,359 proposes a contrary analysis to common economic wisdom 共通の経済学的知識に対立分析を持ち込んだ、 585 00 27 06,384 -- 00 27 08,304 - loss aversion... - No. It s wrong. すなわち、損失を嫌い・・・ - だめよ。それは間違い。 586 00 27 08,880 -- 00 27 10,421 Excuse me? It is not. なんですと?間違いではありませんよ。 587 00 27 10,446 -- 00 27 12,576 No, that idiot judge will just stare at him. そうではないの、あのバカ判事は、 彼をただ見つめるだけよ。 588 00 27 12,960 -- 00 27 15,460 There is strength in simplicity. 単純さの中にこそ、勁さがあるのよ。 589 00 27 15,485 -- 00 27 16,985 Jay, I need you. ジェイ、協力して。 590 00 27 17,874 -- 00 27 19,155 To do what? 何をすればいいんです? 591 00 27 19,180 -- 00 27 20,249 Draw. 絵を描くのよ。 592 00 27 20,812 -- 00 27 23,692 This is Judy Giraffe. この子は、キリンのジュディちゃん。 593 00 27 23,717 -- 00 27 26,395 Judy defends order in the forest. ジュディは森の秩序を守っているのです。 594 00 27 26,658 -- 00 27 29,198 It s Judy s job to look after ジュディのお仕事は、オポッサムのポーリー君に 595 00 27 29,223 -- 00 27 30,645 Paulie Possum, 気を配ること、 596 00 27 30,670 -- 00 27 33,854 after he was attacked by Benny Bobcat. 彼は以前、ヤマネコのベニー君に 襲われたことがあったのです。 597 00 27 33,879 -- 00 27 35,169 But Benny worries しかし、ベニー君は心配しています、 598 00 27 35,635 -- 00 27 37,845 i if Judy protects all the animals /i もしもジュディが、野のすべての動物たちを 599 00 27 37,870 -- 00 27 40,870 in the wild, he won t be able to have 守ってしまったら、僕は奴らに好き勝手 600 00 27 40,895 -- 00 27 41,935 - his way with them... - MAIA Your Honor, できなくなるんじゃないか・・・ - 裁判長、 601 00 27 41,960 -- 00 27 43,127 the plaintiff would like to, 原告側は、再度、これらの戯画への 602 00 27 43,152 -- 00 27 45,669 once again, register its objection to these cartoons... 原告側の異議を記録するよう、要望いたします。 603 00 27 45,693 -- 00 27 48,903 So, you re saying that Benny Bobcat is lying. つまりあなたは、ヤマネコのベニー君が 嘘つきだ、と言っているのだね? 604 00 27 48,928 -- 00 27 51,722 MAGGIE Contingency fees are generally considered equitable 成功報酬は全般的に、米法の下では、理に適ったもの 605 00 27 51,747 -- 00 27 54,475 under U.S. law because of the inflated cost of... と考えられています、というのも、 増大する裁判費用は・・・ 606 00 27 54,500 -- 00 27 57,423 Wait. Wait, this will never get through to the judge. 待ってちょうだい、その説明では、 あの判事には、通じないわ。 607 00 27 57,448 -- 00 27 59,468 I can t change the facts of my testimony. 事実を曲げて証言することは、できません。 608 00 27 59,493 -- 00 28 01,117 We re not asking you to change the facts, 事実を曲げるよう、頼んでいるわけではないのです。 609 00 28 01,142 -- 00 28 02,980 just... the delivery. ただ・・・相手にそれが届くように、と。 610 00 28 03,060 -- 00 28 05,585 (QUIETLY) I did background on the judge. あの判事の経歴を調べてみたのですが、 611 00 28 05,610 -- 00 28 07,730 He has an ASMR fixation. 彼は、ASMRフェチですよ。 612 00 28 07,731 -- 00 28 09,020 You re kidding. うそ。 613 00 28 09,110 -- 00 28 10,230 What s that? ASMRって何? 614 00 28 10,320 -- 00 28 13,990 (FINGERS FLUTTERING) 615 00 28 14,015 -- 00 28 15,163 (WHISPERS) I need to... これから私・・・ 616 00 28 15,686 -- 00 28 18,296 touch this microphone. このマイクに触りますよ。 617 00 28 20,572 -- 00 28 23,362 (FINGERS BRUSHING MIC) 618 00 28 23,387 -- 00 28 24,397 What the hell? いったい何これ? 619 00 28 24,422 -- 00 28 27,752 It-It s like a brain orgasm for some people. ある種の人にとって、これで脳がイッちゃう、 みたいな感覚になるのよ。 620 00 28 27,911 -- 00 28 29,331 It makes them more receptive. こういうので、いろいろ感じやすくなるのよ。 621 00 28 29,356 -- 00 28 31,828 And one of those people is the judge. あの判事は、そういう類の一人だということです。 622 00 28 33,861 -- 00 28 36,691 (STIFLED LAUGH) 623 00 28 36,930 -- 00 28 39,350 (BRUSHING MIC) 624 00 28 40,094 -- 00 28 41,474 Your Honor... 裁判長・・・ 625 00 28 43,918 -- 00 28 47,338 I have to... lean into the microphone 申し訳ありませんが・・・ 少しこのマイクに顔を近づけますね、 626 00 28 47,810 -- 00 28 50,485 to help you understand about contingencies, あなたに少しでも、成功報酬について 知っていただくために、 627 00 28 51,150 -- 00 28 54,008 and why Reddick/Boseman needs to charge そして、レディック/ボーズマンの仕事に相当する 628 00 28 54,033 -- 00 28 55,643 as much as they do. 料金を請求する必要性について。 629 00 28 57,783 -- 00 28 58,950 Do... 630 00 28 59,030 -- 00 29 00,490 do... 631 00 29 00,491 -- 00 29 01,612 (QUIETLY) What the fuck? いったい何なんだ? 632 00 29 01,637 -- 00 29 03,746 Your Honor, can the, uh, 裁判長、専門家証人には、 633 00 29 03,771 -- 00 29 05,615 expert witness speak up, please? もっと大きな声でお願いできますでしょうか? 634 00 29 05,640 -- 00 29 06,850 Overruled. Sit down. 異議は却下。座り給え。 635 00 29 06,875 -- 00 29 07,980 Please proceed. どうぞ、続けて。 636 00 29 08,224 -- 00 29 11,523 Here s the thing about contingency charges つまりね、成功報酬の請求というのは、 637 00 29 11,548 -- 00 29 15,468 they are necessary for the poorer clients さらに貧しい依頼人たちに正義をもたらすために、 638 00 29 15,840 -- 00 29 18,430 (VOLUME INCREASES) to achieve justice. 彼らが必要とするものなのです。 639 00 29 18,510 -- 00 29 20,430 Justice. 640 00 29 25,480 -- 00 29 28,270 (CELLOPHANE CRACKLING) 641 00 29 31,190 -- 00 29 33,270 They found a way to get to the judge. 奴ら、あの判事を取り込む方法を見つけたんだ。 642 00 29 33,295 -- 00 29 34,925 We need to do the same. こちらも同じことをしてやらないと。 643 00 29 35,151 -- 00 29 37,644 Okay, okay. We go back to the old playbooks. よし、よし。こちらは、 昔ながらの戦略に戻ってやろう。 644 00 29 37,677 -- 00 29 38,706 And what s that? 何ですか、それは? 645 00 29 38,731 -- 00 29 40,210 i Bush v. Gore, 2000. /i i ブッシュ対ゴア、2000年大統領選挙だ /i 646 00 29 40,960 -- 00 29 42,020 I was 12. 私は、12歳でした。 647 00 29 42,801 -- 00 29 44,591 Don t worry. Let me take care of it. 心配するな。手はずは私が整えてやる。 648 00 29 44,616 -- 00 29 46,446 (CHUCKLES) 649 00 29 51,677 -- 00 29 53,355 Trust me, we have never had a president 本当よ、これまで社会病質者でない大統領なんて、 650 00 29 53,380 -- 00 29 54,630 who wasn t a sociopath. いなかったんだから。 651 00 29 54,655 -- 00 29 56,393 - Even Obama? - Even him. オバマも? - 彼も、よ。 652 00 29 56,418 -- 00 29 58,264 The level of self-centeredness it takes 自己中のレベルが違うのよ、だって、 この世界を変えうるのは、 653 00 29 58,289 -- 00 30 00,430 to think that you and only you can change the world... あなただけ、なんて考えちゃう人たちなのよ・・・ 654 00 30 00,455 -- 00 30 01,745 - Come on now. - (LAUGHTER) おいおい、って感じ。 655 00 30 01,770 -- 00 30 03,350 (INDISTINCT CHATTER) 656 00 30 03,560 -- 00 30 06,980 WOMAN But I think you mean a narcissist, not a sociopath. だけどほら、社会病質者と言うより、 ナルシストなんじゃないかしら。 657 00 30 07,005 -- 00 30 08,431 - Narcissist, that s better, that s better. - Yes, that s right. ナルシストね、言えてる、言えてる。 - そうね、それが正解ね。 658 00 30 08,455 -- 00 30 09,705 - You got it. - (ALL CHUCKLING) 納得。 659 00 30 09,730 -- 00 30 12,610 Hi. You mind if I join you? ハーイ。私も入れてもらって構わない? 660 00 30 13,526 -- 00 30 14,618 Sure. もちろん。 661 00 30 14,643 -- 00 30 15,875 You don t usually come out. 珍しいわね。 662 00 30 15,900 -- 00 30 17,634 No. But you know, I had to, uh, ええ。だけどほら、逃げ出したかったのよ、 663 00 30 17,659 -- 00 30 19,950 escape the 60-page prenup sitting on my desk. 私の机の上の60ページの婚前契約書から。 664 00 30 19,975 -- 00 30 21,532 (ALL CHUCKLING) 665 00 30 21,557 -- 00 30 22,658 What were you talking about? 何の話をしていたの? 666 00 30 22,682 -- 00 30 25,620 Uh, whether all presidents are sociopaths or just some. 全ての大統領は、社会病質者みたいなものか、否か。 667 00 30 25,645 -- 00 30 28,211 Obama thought that he deserved to be president オバマは、上院議員の一期目の時に、 自分が大統領にふさわしい、と 668 00 30 28,236 -- 00 30 29,463 as a first-term senator. 考えていたのよ。 669 00 30 29,488 -- 00 30 30,805 i How is that not narcissism? /i i それがナルシズムでなくて、何? /i 670 00 30 30,830 -- 00 30 32,056 It s called being a visionary. それは、明確なビジョンがある、ってことよ。 671 00 30 32,080 -- 00 30 35,282 - Hello, he was right. - Trump is the most extreme of the extreme, 彼は、それが正しかったと証明したし。 - トランプは、その極限の、さらに究極だけど、 672 00 30 35,307 -- 00 30 37,275 but the presidency requires an individual 大統領職には、私たち一般人が感じるような感情を 673 00 30 37,300 -- 00 30 38,684 who doesn t experience emotion 抱かない人間が 674 00 30 38,709 -- 00 30 40,204 - the way us common folk do. - Okay. 必要よね。 - そうね。 675 00 30 40,229 -- 00 30 42,775 Well, maybe Obama does experience emotion differently, ただ、たとえオバマが、私たちとは異なる感情を 抱いたとしても、 676 00 30 42,800 -- 00 30 43,823 but you d have to, 彼がホワイトハウスにいた時に受けた 677 00 30 43,848 -- 00 30 46,053 given all the shit he got while in office. 散々な仕打ちの数々を、 考えてあげる必要があると思う。 678 00 30 46,078 -- 00 30 47,386 I mean, I bet he wished for just つまり彼は、ほんの一日でもいいから、 679 00 30 47,411 -- 00 30 50,230 i one day where he didn t have to be "the black president". /i i "黒人大統領"である必要のない場所 /i を 望んでいたに違いないのよ。 680 00 30 52,287 -- 00 30 53,450 I don t think I agree with that. それには必ずしも同意できないわ。 681 00 30 53,474 -- 00 30 55,459 I suppose I don t think of it that way. 僕だったらたぶん、そんなふうには考えないと思う。 682 00 30 55,748 -- 00 30 57,755 I m black and I never want to be anything else. 僕は黒人で、決して、それ以外の何者にも なりたくはないよ。 683 00 30 57,780 -- 00 30 59,126 I mean, the good outweighs the bad. つまり、長所は短所を補って余りある、ということ。 684 00 30 59,150 -- 00 31 00,585 Oh, yeah, sure. No. ええ、そう、その通り。違うのよ。 685 00 31 00,610 -- 00 31 02,920 I mean, I m not saying that he would ever want to... 私はそんなこと、言ってるんじゃないのよ、 つまり、オバマが・・・ 686 00 31 03,570 -- 00 31 04,904 be not black, 黒人でなくなりたい、と思っていた、 ということではなくて、 687 00 31 04,929 -- 00 31 07,040 just... free from ただ・・・自由になりたい、と・・・ 688 00 31 07,625 -- 00 31 09,271 the pressure... of it. その黒人であるということの・・・重圧から。 689 00 31 10,021 -- 00 31 11,055 Maybe. かもね。 690 00 31 11,536 -- 00 31 12,560 Sometimes. 時々だけど。 691 00 31 13,263 -- 00 31 14,277 Hey, Lucca. ハーイ、ルッカ。 692 00 31 14,302 -- 00 31 15,605 Mind if I join you? 混ぜてもらってもいい? 693 00 31 16,106 -- 00 31 17,880 I decided we all need to mix more. 私たち皆、もっと混ざり合う必要がある、って 心に決めたの。 694 00 31 20,210 -- 00 31 21,743 So what are we talking about? それで、何の話をしていたの? 695 00 31 22,484 -- 00 31 23,657 What s going on? どうなってるの? 696 00 31 23,682 -- 00 31 25,390 Revenge of the Empire. 帝国の逆襲だよ。 697 00 31 25,470 -- 00 31 26,930 Who s the Empire? 帝国つて? 698 00 31 26,931 -- 00 31 28,328 We are. 我々だ。 699 00 31 28,353 -- 00 31 30,983 MAN Listen, at least you re not in jury duty. いいかい、少なくとも君たちには、 陪審員になる義務はない、ってことだよ。 700 00 31 31,008 -- 00 31 33,397 (ALL LAUGHING) 701 00 31 33,422 -- 00 31 35,730 How many of you are from out of town? 街の外から来た人は、何人いるかな? 702 00 31 36,444 -- 00 31 39,455 i Whoa! What was it, this or a matinee of Cats? /i i わーお!何の用があったんだ、 これか、それともキャッツのマチネーかな? 703 00 31 39,480 -- 00 31 40,786 (ALL LAUGHING) 704 00 31 40,811 -- 00 31 42,795 Calm down, sir. Calm down. お静かに、みなさん、お静かに。 705 00 31 42,820 -- 00 31 44,070 Okay, so what is this? ええ、それでこれは何ですか? 706 00 31 44,562 -- 00 31 46,700 The Brooks Brothers riot. ザ・ブルックス・ブラザーズ暴動だ。 707 00 31 46,780 -- 00 31 47,890 The what? ザ・何ですか? 708 00 31 48,491 -- 00 31 49,600 Oh, my God. なんとまあ。 709 00 31 50,290 -- 00 31 53,710 Young people today and your lack of historical appreciation. 近頃の若者の歴史的敬意の無さよ。 710 00 31 53,790 -- 00 31 57,308 Roger Stone and I set up the Brooks Brothers riot ロジャー・ストーンと私とで、 ブルックス・ブラザーズ暴動はお膳立てされたのだ。 711 00 31 57,333 -- 00 31 59,386 i in Miami-Dade, back in 2000. /i i 場所はマイアミ・デイド郡、 時は、2000年まで遡る /i 712 00 32 00,020 -- 00 32 03,403 i Now, without our boys raising hell to stop the recount, /i i 我らが同志たちが、あの再集計を止めるべく、 立ち上がること無くば、 /i 713 00 32 04,090 -- 00 32 07,050 this country would ve suffered through Al Gore. この国は、アル・ゴアの災難を 被っていたことであろう。 714 00 32 07,140 -- 00 32 09,140 Oh, I can t hear you! Let me hear that again. おや、聞こえないぞ!さあ、もう一度。 715 00 32 09,220 -- 00 32 10,430 (ALL GROANING LOUDLY) 716 00 32 10,520 -- 00 32 11,980 Are you kidding? からかってるんですか? 717 00 32 12,060 -- 00 32 13,875 Hey. It worked in 2000. おい、2000年にはうまくいったぞ。 718 00 32 13,876 -- 00 32 15,878 Good. Now, when I want to hear いいぞ。今度は、ぶつぶつと呟いてくれ、 719 00 32 15,903 -- 00 32 18,101 mumbling, let me hear a little 何言ってるかわからないように、 720 00 32 18,126 -- 00 32 19,206 wallah-wallah-wallah-wallah wallah-wallah-wallah-wallah ワラ、ワラ、ワラ、ワラ、って。 721 00 32 19,230 -- 00 32 20,390 wallah-wallah-wallah-wallah. ワラ、ワラ、ワラ、ワラだよ。 722 00 32 20,415 -- 00 32 22,918 (ALL MUMBLING) 723 00 32 22,943 -- 00 32 24,047 Good. いいぞ。 724 00 32 24,548 -- 00 32 26,134 MAIA You worked for Reddick/Boseman, did you not? あなたは、レディック/ボーズマンで働いていた、 そうですね? 725 00 32 26,158 -- 00 32 27,175 ROLAND I did. そうです。 726 00 32 27,200 -- 00 32 29,275 I served as cocounsel on, uh... 共同弁護人を務めました、その・・・ 727 00 32 29,455 -- 00 32 32,313 a number of matters. I also spent a considerable 何件かの事案で。少なからぬ時間、 728 00 32 32,338 -- 00 32 35,139 amount of time working in their offices. 彼らのオフィスで仕事をしたこともありました。 729 00 32 35,164 -- 00 32 36,350 MAIA And what was your impression? あなたの印象は、いかがでしたか? 730 00 32 36,374 -- 00 32 37,883 Objection. Irrelevant. 異議あり。本件と無関係です。 731 00 32 37,908 -- 00 32 40,244 (ALL GROANING) 732 00 32 40,269 -- 00 32 41,479 TOOSI Uh... あー・・・ 733 00 32 41,504 -- 00 32 44,464 I m going to overrule that objection. その異議は、却下するとしよう。 734 00 32 44,489 -- 00 32 45,779 (MURMURING ASSENT) 735 00 32 45,832 -- 00 32 46,962 On what grounds? どのような理由で? 736 00 32 46,987 -- 00 32 49,617 Uh... I... Because I have ruled. あー・・・それは・・・私がそう決めたからだ。 737 00 32 49,885 -- 00 32 51,515 - (LAUGHTER) - ROLAND Look, そうだね、 738 00 32 51,540 -- 00 32 54,590 I don t like to sit in judgment, but I feel, 私は他人を批評するのは好きじゃないんだが、 感じたところを言えば、 739 00 32 54,804 -- 00 32 57,644 that as lawyers, you know, we have a responsibility 弁護士として、ほら、我々には、この世界を 740 00 32 57,669 -- 00 33 01,379 to leave this world just a little bit better. ほんの少しでも良いものとして残す責任があるだろ。 741 00 33 01,712 -- 00 33 04,235 My grandfather came here from Belarus. 私の祖父はベラルーシからこの地へやってきて、 742 00 33 04,260 -- 00 33 05,760 Couldn t read or write. 読むことも書くこともできなかった。 743 00 33 05,785 -- 00 33 08,115 You know the song he used to sing to me? よくこんな歌を私に歌ってくれたものだよ。 744 00 33 08,364 -- 00 33 12,074 ♪ The dream is still alive ♪ ♪ 夢はまだ死んじゃいない 745 00 33 12,154 -- 00 33 15,954 ♪ Some day it will come true ♪ ♪ いつかかなう日が来る 746 00 33 16,034 -- 00 33 20,284 ♪ And this country, it belongs to folks like ♪ ♪ この国は、私や 747 00 33 20,309 -- 00 33 21,673 - ♪ Me and you. ♪ - LIZ Your Honor, ♪ あなたのような人たちの国だから - 裁判長、 748 00 33 21,697 -- 00 33 23,129 that is a car commercial. これは、車のCMの歌ですよ。 749 00 33 23,154 -- 00 33 24,614 (ALL GROANING) 750 00 33 24,639 -- 00 33 26,146 ROLAND That s okay, that s okay. まあいいじゃないか、いいじゃないか。 751 00 33 26,171 -- 00 33 28,254 Some people will never understand. ある人々は、決して理解しないだろうから。 752 00 33 28,716 -- 00 33 31,686 ♪ So let the voice of freedom ♪ ♪ この自由の声を 753 00 33 31,884 -- 00 33 34,304 ♪ Sing out through this land ♪ ♪ この大地いっぱいに響かそう 754 00 33 35,246 -- 00 33 36,974 ♪ This is ♪ ♪ それが 755 00 33 37,119 -- 00 33 39,369 ♪ This is our country. ♪ ♪ それこそが、私たちの国だから 756 00 33 39,394 -- 00 33 41,724 (CHEERING, APPLAUSE) 757 00 33 43,824 -- 00 33 46,080 Okay, let s stop with the stunts, and win on the merits. 離れ業に頼るのはもうやめて、 実績に基づき勝ちを修めましょう。 758 00 33 46,104 -- 00 33 47,484 Just one more thing. もう一押しだよ。 759 00 33 47,564 -- 00 33 48,624 What? 何するんです? 760 00 33 50,114 -- 00 33 52,240 (DOOR OPENS, CLOSES) 761 00 33 53,784 -- 00 33 56,494 I can always sense when you need a favor. 頼みごとがあるときは、たいてい勘でわかるのよ。 762 00 33 57,271 -- 00 33 58,534 Well, this is an easy one. ああまあこれは、簡単な頼みだよ。 763 00 33 59,124 -- 00 34 02,494 You know this new judge, uh, Dash Toosi? ここの新任の判事は知っているだろ、 あー、ダッシュ・トゥシーだったか? 764 00 34 03,230 -- 00 34 04,889 Well, I have a matter before him. ちょっと彼のことで問題を抱えていてね。 765 00 34 04,914 -- 00 34 08,407 He s no doubt heard only the worst about me. 彼は疑いもなく、私の最悪の部分のみに耳を傾ける。 766 00 34 09,384 -- 00 34 11,674 It d be great if I could, uh, 私がその実績を以って、彼をして 767 00 34 11,809 -- 00 34 14,569 get him to just rule on the merits. ただ判決を下せしむれば、それが最高なのだが。 768 00 34 14,594 -- 00 34 15,714 The merits? 実績? 769 00 34 15,739 -- 00 34 17,125 Well, the positive merits, ああ、肯定的な実績だよ、 770 00 34 17,150 -- 00 34 18,492 not the negative ones. 否定的なやつじゃなく。 771 00 34 19,514 -- 00 34 22,224 You know, if you could talk to him, oh, だからほら、君が彼と話すことができれば、うん、 772 00 34 22,304 -- 00 34 23,524 that d be great. 最高なんだがね。 773 00 34 25,897 -- 00 34 27,217 How s your husband doing? 君のダンナは、いまどうしてる? 774 00 34 28,604 -- 00 34 29,644 Well, I mean, ああ、だからほら、 775 00 34 30,406 -- 00 34 31,998 your ex-husband. 君の前のダンナだよ。 776 00 34 34,890 -- 00 34 35,922 Fine. 元気よ。 777 00 34 36,994 -- 00 34 38,217 Good. そりゃよかった。 778 00 34 42,115 -- 00 34 46,341 Oh, and if you could sit behind us in court, ああそれから、法廷で君が、 私の背後に座っていてくれたら、 779 00 34 46,366 -- 00 34 47,906 that d be great, too. なお、最高なんだがね。 780 00 34 48,414 -- 00 34 49,544 We need a, 私にはほら、 781 00 34 50,139 -- 00 34 52,022 a Pentangeli moment. ペンタンジェリの時が必要でね。 782 00 34 57,514 -- 00 34 58,764 i (ELEVATOR BELL DINGS) /i 783 00 35 02,644 -- 00 35 04,104 Uh, four, please. 4階を、お願い。 784 00 35 04,184 -- 00 35 06,604 (ELEVATOR DOORS CLOSE) 785 00 35 06,684 -- 00 35 08,354 (CLEARS THROAT) 786 00 35 08,434 -- 00 35 11,564 Hello. I m Judge Hazlewood. こんにちは。判事のヘイズルウッドよ。 787 00 35 11,654 -- 00 35 13,316 Charlotte Hazlewood. シャルロッテ・ヘイズルウッド。 788 00 35 13,776 -- 00 35 16,064 Oh, nice to meet you. Judge Dash Toosi. お目に係れて光栄です。ダッシュ・トゥシー判事です。 789 00 35 16,984 -- 00 35 20,284 It s surprising how many lady judges there are around here. このあたりにはたくさんの 女性の判事がいて、驚いていますよ。 790 00 35 20,364 -- 00 35 22,414 Mm-hmm. ふむ。 791 00 35 24,821 -- 00 35 26,201 So... それで・・・ 792 00 35 26,918 -- 00 35 28,769 MAIA Constance Green s son died コンスタンス・グリーンの息子さんが、 793 00 35 28,794 -- 00 35 31,559 while being transported in a private prison van. 護送中、民間護送車の中で死亡した。 794 00 35 31,584 -- 00 35 34,764 She came to you, you didn t take her case. Why? 彼女はあなたを訪ねたが、あなたは その事案を受けなかった。それはどうしてですか? 795 00 35 34,789 -- 00 35 36,709 - Objection. Irrelevant. - Your Honor, 異議あり。本件と関係ありません。 - 裁判長、 796 00 35 36,734 -- 00 35 38,731 we were treated to a distinguished 私たちは、成功報酬の必要性に関する 797 00 35 38,756 -- 00 35 40,982 law professor lecturing us on how 著名な法学者のご高説を 798 00 35 41,007 -- 00 35 43,046 contingency fees were essential. 賜る機会を得ました。 799 00 35 43,933 -- 00 35 45,272 - Judy Giraffe? - Yes. キリンのジュディちゃんかね? - そうです。 800 00 35 45,297 -- 00 35 47,547 I believe I m entitled to challenge that claim. 原告側は、その主張に対して 反論する機会を与えられてしかるべきと思います。 801 00 35 48,024 -- 00 35 49,144 Yep. そうだな。 802 00 35 49,169 -- 00 35 50,172 What was the question? 質問は、何だったかな? 803 00 35 50,197 -- 00 35 52,686 Why didn t you accept the case of Constance Green s son? なぜあなたは、コンスタンス・グリーンの 息子さんの事案を受けなかったのでしょうか? 804 00 35 52,711 -- 00 35 54,468 - We thought the case was weak. - Why? その事案は弱い、と考えたからだ。 - どうしてでしょう? 805 00 35 54,493 -- 00 35 56,339 ADRIAN Her son resisted arrest. 彼女の息子は、逮捕に抵抗した。 806 00 35 56,364 -- 00 35 58,424 MAIA If I may, isn t it a fact 失礼ながら、事実はこうだったのではありませんか、 807 00 35 58,449 -- 00 35 59,808 you advised Ms. Green あなたは、グリーンさんに 808 00 35 59,833 -- 00 36 03,399 to accept the State of Illinois s initial offer, didn t you? イリノイ州の最初のオファーを受けるように 助言をした、違いますか? 809 00 36 03,895 -- 00 36 05,213 ADRIAN We may well have. かもしれないね。 810 00 36 09,194 -- 00 36 11,049 MAIA You also have a relationship あなた方は、訴訟投資ファンドとも 811 00 36 11,074 -- 00 36 13,944 with a litigation investment fund, do you not? 関係を持っておられる、違いますか? 812 00 36 13,969 -- 00 36 16,690 We do. Or at least, we did. 持っています。あるいは少なくとも、持っていた。 813 00 36 17,473 -- 00 36 18,956 MAIA Now, they evaluate さて、その投資ファンドですが、 814 00 36 18,981 -- 00 36 20,829 each potential case and they decide 有望な事案をそれぞれ評価して、 815 00 36 20,854 -- 00 36 22,474 whether it s likely to be profitable? 利益が上がりそうかどうかを決めるのですね? 816 00 36 22,499 -- 00 36 25,125 ADRIAN They provide us capital so we can function. 彼らが資金を用意し、 それで我々が動くことができる。 817 00 36 26,015 -- 00 36 27,803 Cases can go on for years, Your Honor. 複数の事案が何年もの間、進行するのです、裁判長 818 00 36 27,828 -- 00 36 30,571 You lured Perry by pretending to be committed あなたは正義を約束するふりをして ペリーを誘ったが、 819 00 36 30,596 -- 00 36 33,539 to justice, when in actual fact, the only thing you valued 実のところ、あなたが重視したことは、 820 00 36 33,564 -- 00 36 35,344 - was making money. - DIANE Objection. 儲かるかどうかだった。 - 異議あり。 821 00 36 38,535 -- 00 36 41,325 DASH Uh, I, uh... あー、そうだね・・・ 822 00 36 42,423 -- 00 36 45,173 ... uh, sustained. ・・・えー、異議を認める。 823 00 36 46,375 -- 00 36 47,473 Okay. いいでしょう。 824 00 36 47,498 -- 00 36 49,562 - I ll move on. - ADRIAN Uh, may I say one thing? 質問を変えます。 - あー、一言よろしいでしょうか? 825 00 36 50,170 -- 00 36 53,340 I ve had offices in storefronts 私は、通りに面した事務所を構えたことがあるし、 826 00 36 53,624 -- 00 36 56,174 and in the back row of bond court. 保釈法廷の後部座席にいたこともある。 827 00 36 56,998 -- 00 36 59,384 I ve met with clients seven nights a week 週に7晩、公営住宅の依頼人に会ったこともある、 828 00 36 59,596 -- 00 37 03,070 in housing projects that you wouldn t walk into without a police escort そこは、警察の護衛や、カメラクルー無しで 君が立ち入ることなど無いだろう 829 00 37 03,312 -- 00 37 04,532 and a camera crew. そういう場所だよ。 830 00 37 05,094 -- 00 37 06,534 I won t be held to account 私に、責任を問われるようなことは何もないはずだ、 831 00 37 06,559 -- 00 37 09,646 because the firm that I helped to build doesn t conform それは、私が設立を手伝ったこの事務所が、 832 00 37 09,671 -- 00 37 12,085 to your idea of a black law firm. 黒人の法律事務所と聞いて君が 思い浮かべるようなものとは異なるからだ。 833 00 37 13,774 -- 00 37 19,234 I m a black man, Reddick, Boseman Lockhart is my firm 私は黒人であり、レディック,ボーズマン& ロックハートは、私の事務所であり、 834 00 37 19,324 -- 00 37 21,363 and I apologize for nothing. そして、私には謝罪すべき何物もない。 835 00 37 27,167 -- 00 37 29,328 ROSALYN Now I know why you came for drinks last night. ねえ、昨晩、あなたが飲みに来た理由は、 わかっているのよ。 836 00 37 29,954 -- 00 37 31,036 Why? どうして? 837 00 37 31,376 -- 00 37 33,016 Because we re up for the same partnership. それは、私たちが、同じパートナーの椅子の 候補になっているからよ。 838 00 37 33,374 -- 00 37 34,554 Who told you? 誰に聞いたの? 839 00 37 34,579 -- 00 37 36,123 One of the partners. そのパートナーの一人よ。 840 00 37 37,235 -- 00 37 38,956 They re trying to pit us against each other. あの人たちは、私たちを競わせようとしているのよ。 841 00 37 40,402 -- 00 37 41,480 Why? なぜ? 842 00 37 41,505 -- 00 37 43,894 Because that s what people do to the black girls. だってそれが、皆が 黒人の女の子にすることだからよ。 843 00 37 45,471 -- 00 37 46,726 So what do we do? それで私たちはどうすればいいの? 844 00 37 46,751 -- 00 37 49,432 Well, first of all, it just doesn t make sense that we would even... 何にせよ、まったく意味がないってこと、 私たちがお互いに・・・ 845 00 37 50,016 -- 00 37 51,064 What was that? 今のは何? 846 00 37 51,089 -- 00 37 52,839 - (RUMBLING) - I don t know. わからないわ。 847 00 37 55,144 -- 00 37 56,814 (GASPS) 848 00 37 58,127 -- 00 38 00,507 I have never seen anything like that. あんなの今まで見たことないわ。 849 00 38 00,814 -- 00 38 02,414 Me, neither. 私も、ないわ。 850 00 38 09,164 -- 00 38 13,463 It... no, maybe it s a, uh, power plant fire? あれは・・・違うわ、たぶん、 発電所の火災かしら? 851 00 38 15,834 -- 00 38 16,914 (RUMBLING CONTINUES) 852 00 38 17,004 -- 00 38 18,553 Do you believe in revelation? あなた、黙示録は信じてる? 853 00 38 19,816 -- 00 38 22,530 The Bible? No. 聖書?いいえ。 854 00 38 24,326 -- 00 38 26,099 Well, I think we re in the end times. 私たちって、終末の時にいるんじゃないかと思うのよ。 855 00 38 27,279 -- 00 38 30,054 You think this is the end times? あなたは、これが終末の時だと思うのね? 856 00 38 30,920 -- 00 38 33,434 I think it s the beginning of the end times. 終末の時の始まりなんじゃないかしら。 857 00 38 33,514 -- 00 38 34,664 Why? どうして? 858 00 38 35,842 -- 00 38 37,039 Because of that? あれのせい? 859 00 38 37,064 -- 00 38 39,060 No, everything. いいえ、あらゆることが。 860 00 38 39,085 -- 00 38 40,805 The signs, symbols. 徴(きざし)、象徴。 861 00 38 42,524 -- 00 38 44,387 People acting like animals. 獣のようにふるまう人々。 862 00 38 45,463 -- 00 38 47,067 The lying, the stealing, the killing. 嘘をつき、盗み、殺す。 863 00 38 49,098 -- 00 38 50,244 We re being judged. 私たちは、審判されようとしている。 864 00 38 51,324 -- 00 38 53,487 LILI It s creepy, isn t it? 気持ち悪いわね。 865 00 38 53,512 -- 00 38 54,914 MAIA Yeah. ええ。 866 00 38 54,939 -- 00 38 57,379 They say it s a power plant hit by a lightning ball. 発電所に、球電がぶつかったんだと言っていたけど。 867 00 38 57,404 -- 00 39 00,364 No, I think it s a conspiracy. いいえ、これは何かの陰謀よ、きっと。 868 00 39 00,924 -- 00 39 02,779 The government is trying a new weapon, 政府が、新兵器を試しているのよ。 869 00 39 02,804 -- 00 39 04,818 and that s what the lightning balls are all about. 球電があらゆるところに現れるのは、そのせい。 870 00 39 04,843 -- 00 39 06,529 - You said someone was out there? - Yes. あっちに誰かいる、と言ったわね? - ええ。 871 00 39 06,554 -- 00 39 09,011 Someone without an appointment. 予約なしの人。 872 00 39 09,171 -- 00 39 10,401 Who? 誰? 873 00 39 10,426 -- 00 39 11,655 Diane Lockhart. ダイアン・ロックハート。 874 00 39 11,680 -- 00 39 13,354 You want me to send her away? 追っ払ってほしいなら、そうするけど。 875 00 39 13,355 -- 00 39 14,722 What? Uh... no. No. ええ?あの・・・いいえ。いいの。 876 00 39 14,747 -- 00 39 16,207 Send her in, please. 中にお連れして。 877 00 39 16,434 -- 00 39 19,104 (SIGHS) 878 00 39 28,074 -- 00 39 29,454 LILI Would you like some water? 何かお飲みになりますか? 879 00 39 29,479 -- 00 39 30,809 DIANE No, no, I m fine. ああ、いいえ、結構よ。 880 00 39 30,834 -- 00 39 31,999 Thank you. ありがとう。 881 00 39 32,024 -- 00 39 33,349 Oh, I like what you re, uh, あなたは本当に、その、 882 00 39 33,374 -- 00 39 35,744 - what you re wearing. - (LAUGHS) Oh, thank you. 素敵なお洋服ですね。 - ああ、ありがとう。 883 00 39 38,044 -- 00 39 39,169 Diane. ダイアン。 884 00 39 39,170 -- 00 39 40,294 Maia. マイア。 885 00 39 40,374 -- 00 39 42,334 Please. どうぞ。 886 00 39 43,114 -- 00 39 45,950 So you, you got what you wanted. これで、あなたの欲しかったものを手に入れたのね。 887 00 39 46,594 -- 00 39 48,098 A corner office. 角部屋のオフィス。 888 00 39 48,123 -- 00 39 49,564 You make it sound shameful. 恥ずべきことと、言っているように聞こえます。 889 00 39 49,589 -- 00 39 50,634 No. いいえ。 890 00 39 50,840 -- 00 39 54,412 Though my guess is you wouldn t want it to happen with Blum. ただ、私の推測だけど、ブルームによって そうなったことが、あなたは嫌なんじゃないかしら? 891 00 39 54,437 -- 00 39 57,857 Oh, he s not bad. I know what I m getting with him. ああ、彼もそう悪くはないのです。 彼によって私が何を得たのかは、わかっています。 892 00 39 58,434 -- 00 39 59,784 Sometimes that s better. 時にはそれが良いことも。 893 00 40 01,455 -- 00 40 04,807 Maia, I have the rare opportunity マイア、物事を正すめったにない機会を 894 00 40 05,404 -- 00 40 06,824 to put things right. 持ってきたのよ。 895 00 40 08,349 -- 00 40 09,896 We want you to come back. あなたに戻ってもらいたいの。 896 00 40 09,921 -- 00 40 12,291 (LAUGHS) 897 00 40 12,744 -- 00 40 14,234 F... くた・・・ 898 00 40 15,294 -- 00 40 16,414 No. お断りします。 899 00 40 16,439 -- 00 40 17,859 As a partner. パートナーとして。 900 00 40 22,279 -- 00 40 24,934 I don t know what your profit participation is here, あなたがここでどのような利益の分配を受けるのか、 私は知らない、 901 00 40 24,959 -- 00 40 27,364 but I know it can t match what we re offering. しかしそれは、私たちが差し出しているものには、 遠く及ばないはず。 902 00 40 28,634 -- 00 40 31,334 Julius is leaving to become a judge, ジュリアスが判事となって去ることになっている、 903 00 40 31,359 -- 00 40 32,958 and that means there s an opening それはエクイティパートナーの椅子に 904 00 40 32,983 -- 00 40 34,353 for an equity partner. 一つ空きができるということ。 905 00 40 34,608 -- 00 40 37,780 We want you to fill that position. 私たちは、その場所を あなたに埋めてほしいと思っている。 906 00 40 37,805 -- 00 40 39,882 - For six months, then you ll force me out. - No. 期間は6か月で、その後は追い出すのですね? - いいえ。 907 00 40 39,907 -- 00 40 42,239 We would agree to a five-year contract. 5年の契約ということで、合意することになる。 908 00 40 43,024 -- 00 40 45,965 In lawyer years, that s basically an eternity. 弁護士の世界では、それは 基本的には、永遠に、ということよ。 909 00 40 50,534 -- 00 40 52,435 You re trying to buy me out of my case. 私を買って、この事案から私を 外そうとしているのですね? 910 00 40 52,460 -- 00 40 55,053 Yes. But this isn t charity. そうね。だけどこれは、チャリティじゃないのよ。 911 00 40 56,141 -- 00 40 58,891 This is because you impressed Boseman. あなたの存在をボーズマンに印象付けた、それが理由。 912 00 40 59,823 -- 00 41 01,487 This is for the best reason. 最高の理由だわ。 913 00 41 02,449 -- 00 41 03,667 I have to think about it. 考えてみます。 914 00 41 03,692 -- 00 41 04,800 Mm-hmm. ええ。 915 00 41 10,605 -- 00 41 12,025 Is this weird, 何かおかしくありませんか、 916 00 41 12,050 -- 00 41 13,230 that, uh... 結局・・・ 917 00 41 15,594 -- 00 41 16,784 ... that we ve ended up here? ・・・こうなってしまうのでしょうか? 918 00 41 18,854 -- 00 41 19,987 Yes. そうよ。 919 00 41 28,891 -- 00 41 30,926 So you re trying to buy her off? つまり、金で彼女を黙らそうって魂胆だな? 920 00 41 33,678 -- 00 41 34,798 Yes. そうよ。 921 00 41 35,760 -- 00 41 37,268 She won t go with you. 彼女は、あんたとは行かないよ。 922 00 41 38,760 -- 00 41 40,666 She will if she knows the smart move. 賢い立ち回りを知るなら、彼女は来るでしょうね。 923 00 41 41,544 -- 00 41 42,654 Hey. よお。 924 00 41 45,362 -- 00 41 46,987 Want to come on in? 寄ってけよ、そうしたいんだろ? 925 00 41 48,895 -- 00 41 50,134 Why? どうして? 926 00 41 50,754 -- 00 41 54,804 ♪ Fast cars, fine ass ♪ ♪ 速い車、かっこいいお尻 927 00 41 54,939 -- 00 41 56,859 ♪ These things ♪ ♪ それらのことは 928 00 41 57,047 -- 00 41 58,343 ♪ Will pass ♪ ♪ いずれ通り過ぎ 929 00 41 58,717 -- 00 42 00,307 ♪ And it won t ♪ ♪ そしてそれが 930 00 42 00,489 -- 00 42 03,199 ♪ Get more profound ♪ ♪ さらなる深みを得ることはない 931 00 42 03,224 -- 00 42 06,159 ♪ Ch-ch-ch, ooh, ch-ch-ch ♪ 932 00 42 06,184 -- 00 42 09,194 ♪ Time is a game ♪ ♪ 時は遊戯 933 00 42 09,219 -- 00 42 11,990 ♪ Only children play well ♪ ♪ うまく戯れるのは子供たちだけ 934 00 42 12,015 -- 00 42 13,935 ♪ How can I love you ♪ ♪ どうして君を愛せよう 935 00 42 14,139 -- 00 42 17,097 ♪ If you won t lie down? ♪ ♪ 君が横たわることもないのに 936 00 42 19,128 -- 00 42 21,128 (LAUGHS) 937 00 42 23,374 -- 00 42 26,004 You really are a piece of work. 本当にあなたは、食えない男ね。 938 00 42 26,029 -- 00 42 28,819 (LAUGHING) 939 00 42 37,637 -- 00 42 40,144 I never heard of lightning balls till yesterday. 昨日まで、球電なんて聞いたこともなかったよ 940 00 42 41,175 -- 00 42 42,988 Now they re gonna burn down Chicago. 今やそれがシカゴを焼き尽くそうとしている。 941 00 42 43,013 -- 00 42 46,314 LIZ There is a woman out there that wants to see you. あなたに会いたいっていう女性が、 向こうに待っているわよ。 942 00 42 46,740 -- 00 42 49,547 She happens to be the judge for my divorce trial. 私の離婚訴訟で、たまたま判事だった人よ。 943 00 42 51,859 -- 00 42 54,226 I didn t start seeing her until after your trial, Liz. 彼女と付き合い始めたのは、 君の訴訟が終わってからだよ、リズ。 944 00 42 54,251 -- 00 42 56,154 - How nice of you. - Liz, seriously... お優しいのね。 - リズ、真面目に言ってるんだ・・・ 945 00 42 58,954 -- 00 43 00,016 (CLEARS THROAT) 946 00 43 01,371 -- 00 43 03,304 I hope it s okay that I drop by. 立ち寄って、ご迷惑でなかったならいいんだけど。 947 00 43 03,797 -- 00 43 06,246 Yeah. Please, have a seat. 構いませんよ。どうぞ、お座りになって。 948 00 43 08,464 -- 00 43 11,379 I was impressed by what you said in court. あなたが法廷で言っていたこと、 とても心に響いたわ。 949 00 43 13,074 -- 00 43 14,254 I was moved. 心を動かされた。 950 00 43 14,279 -- 00 43 16,220 That s the easy part of battling with Blum, あれは、ブルームとの戦いの、 どうでもいい一場面だよ。 951 00 43 16,245 -- 00 43 18,533 you always feel like you re on the right side, no matter what. 何にせよ、君が常々、右サイドにいると 感じているということだね。 952 00 43 18,557 -- 00 43 20,557 (LAUGHS SOFTLY) 953 00 43 23,069 -- 00 43 24,185 What? どうした? 954 00 43 27,849 -- 00 43 32,863 Roland asked me to approach Judge Toosi, on his behalf. ローランドに頼まれたのよ、 彼の意向に沿って、トゥシー判事に近づけ、って。 955 00 43 34,969 -- 00 43 36,349 And I did. それで私はそうした。 956 00 43 37,480 -- 00 43 38,699 I didn t know the case. 知らなかったの、この事案だとは。 957 00 43 39,879 -- 00 43 41,933 I didn t know it involved you. あなたの関係する事案だとは。 958 00 43 44,720 -- 00 43 45,776 I m sorry. ごめんなさい。 959 00 43 47,683 -- 00 43 50,874 You bribed my judge? 私の裁判の判事を買収したってことか? 960 00 44 00,079 -- 00 44 03,159 And you re not willing to say yes そうだ、と答えるつもりはないのだな? 961 00 44 03,184 -- 00 44 06,224 because you think I m recording you? 私が録音しているかもしれないから。 962 00 44 07,155 -- 00 44 09,000 I m not afraid you re recording me. 録音されてるとは思っていないわ。 963 00 44 11,024 -- 00 44 13,534 Then say you bribed Judge Toosi. では、トゥシー判事を買収した、と言ってくれ。 964 00 44 16,234 -- 00 44 19,523 I bribed Judge Toosi. 私は、トゥシー判事を買収したわ。 965 00 44 21,043 -- 00 44 22,320 What else do you need? 他に何かご要望は? 966 00 44 24,352 -- 00 44 25,488 Nothing. ないよ。 967 00 44 31,664 -- 00 44 33,319 (SIGHS) 968 00 44 33,344 -- 00 44 34,844 You want to grab dinner later? 後で軽く夕食でもいかが? 969 00 44 34,869 -- 00 44 35,919 Ha! はは! 970 00 44 37,604 -- 00 44 38,674 No. 断る。 971 00 44 48,029 -- 00 44 50,869 i TRUMP It s love for every American child /i それは、愛なのです。その夢のすべてはかなえられる、 972 00 44 50,894 -- 00 44 55,314 who deserves a chance to have all of their dreams come true. そういう機会を当然与えられてしかるべき すべてのアメリカの子供たちへの愛なのです。 973 00 44 55,404 -- 00 44 56,984 (CHEERING OVER VIDEO) 974 00 44 57,129 -- 00 44 59,258 And I m here tonight to send a message そして今宵、私はここに、メッセージを送りたい、 975 00 45 00,484 -- 00 45 05,664 we are fully and totally committed to fighting 我々は、全身全霊を以って、我々の政策実現のために 976 00 45 05,689 -- 00 45 07,609 for our agenda, 戦うことを約束する。 977 00 45 07,634 -- 00 45 10,059 - and we will not stop - Oh... Kurt. そして我々は、この仕事が完遂するまで、 - おやまあ・・・カートったら。 978 00 45 10,372 -- 00 45 12,664 until the job is done. 止まることはない。 979 00 45 12,754 -- 00 45 15,254 (CHEERING, APPLAUSE) 980 00 45 18,964 -- 00 45 20,634 (DIANE LAUGHS) 981 00 45 24,241 -- 00 45 25,601 We love our country. 我々は、我々の国を愛している。 982 00 45 26,094 -- 00 45 27,554 We celebrate our troops. 我々は、我々の部隊をお祝いする。 983 00 45 28,094 -- 00 45 30,460 - We embrace our freedom. - CROWD (CHANTING) USA! USA! 我々は、我々の自由を抱きしめる。 984 00 45 30,485 -- 00 45 32,974 We respect our flag. 我々は、我々の旗に敬意を表する。 985 00 45 33,295 -- 00 45 35,419 We are proud of our history. 我々は、我々の歴史を誇りとする。 986 00 45 35,889 -- 00 45 38,785 We cherish our Constitution, 我々は、我々の憲法を大切にする、 987 00 45 38,810 -- 00 45 41,581 - including, by the way, - Kurt, my God, I love you. 言うまでもないことだが、当然、 - カート、なんてこと、大好きよ。 988 00 45 41,606 -- 00 45 43,654 the Second Amendment. 修正第2条もだ。 989 00 45 47,074 -- 00 45 50,994 We fully protect religious liberty. 我々は、全霊を以って宗教信教の自由を守る。 990 00 45 51,355 -- 00 45 53,294 We believe in law... 我々は、法を信じ・・・ 991 00 45 58,086 -- 00 46 00,956 ♪♪ 992 00 46 00,981 -- 00 46 04,975 ♪ Now is the time to reflect and say "What did we learn?" ♪ ♪ 今はよく考えて、こう言う時だ、 "私たちは何を学んだのか?" 993 00 46 06,670 -- 00 46 09,710 ♪ Well, what do you learn when your house catches fire? ♪ ♪ 君の家に火がついたら、君は何を学ぶ? 994 00 46 09,735 -- 00 46 11,255 ♪ That things burn ♪ ♪ いろいろな物事が燃え上がって、 995 00 46 12,698 -- 00 46 15,578 ♪ That some things don t have a replacement ♪ ♪ 取り換えが利かないものもあれば、 996 00 46 15,603 -- 00 46 18,001 ♪ Some things can be bought for a price ♪ ♪ お金で買うことができるものもある。 997 00 46 18,026 -- 00 46 20,156 ♪ That it s good to be rich ♪ ♪ 金持ちになるのは素敵だけど、 998 00 46 20,942 -- 00 46 23,162 ♪ But it s hard to be nice ♪ ♪ 素敵な人になるのは難しい。 999 00 46 24,918 -- 00 46 26,466 ♪ There is no Superman ♪ ♪ スーパーマンはいない。 1000 00 46 26,491 -- 00 46 29,208 ♪ Sometimes there s no second chance ♪ ♪ ちょくちょく再起の機会があるってわけでもない。 1001 00 46 30,650 -- 00 46 33,073 ♪ We re all flying blind with no hands ♪ ♪ 僕らは皆、手ぶらで何も見えず、 1002 00 46 33,098 -- 00 46 35,464 ♪ By the seat of our pants ♪ ♪ 自分の勘と経験だけで飛行している。 1003 00 46 36,723 -- 00 46 39,353 ♪ It feels like the rules are in freefall ♪ ♪ ルールは歯止めなく落下していくように感じる。 1004 00 46 39,698 -- 00 46 41,986 ♪ Who knew that the bar was so low? ♪ ♪ 歯止めがこんなに弱いと、誰が知っていただろう。 1005 00 46 42,011 -- 00 46 46,601 ♪ And maybe we re sinking, but we re not letting go ♪ ♪ たぶん僕らは、沈みゆく船、 だけど、そのまま黙って沈ませはしない。 1006 00 46 46,626 -- 00 46 48,666 - ♪ Everything s everywhere ♪ - _ ♪ すべてはどこにでもあることなんだよ。 1007 00 46 48,691 -- 00 46 51,919 ♪ It s way too much and it s all the time ♪ ♪ 多すぎるほどに、いつでもそこに。 1008 00 46 52,483 -- 00 46 54,700 ♪ It fills up the smoky air ♪ ♪ 煤けた空気に満たされ、 1009 00 46 54,725 -- 00 46 57,623 ♪ And covers up the perfect crime ♪ ♪ 完全犯罪を覆い隠す。 1010 00 46 57,648 -- 00 46 59,238 - ♪ It smolders and smokes ♪ - _ それはくすぶり、煙を上げる - (合衆国憲法) 1011 00 46 59,263 -- 00 47 02,015 ♪ Till the edges are blackened and curled ♪ ♪ その縁が黒ずみ、捻じ曲げられるまでに 1012 00 47 03,636 -- 00 47 05,834 ♪ So come and sit here next to me ♪ ♪ だから来て、僕の隣に座っておくれ 1013 00 47 05,859 -- 00 47 07,725 ♪ At the end of the world ♪ ♪ そこが世界の終わりだとしても 1014 00 47 09,736 -- 00 47 12,526 ♪ Cause we re the ones coming to save us ♪ ♪ だって救いにやってくるその人は、僕ら自身だから 1015 00 47 12,553 -- 00 47 14,923 ♪ We re flawed, but we re all that we ve got ♪ ♪ 僕らに欠点はある、けれど 僕らの得たものが、僕らのすべてなんだ。 1016 00 47 14,948 -- 00 47 17,988 ♪ The season is over ♪ ♪ このシーズン(季節)は終わる 1017 00 47 20,706 -- 00 47 23,246 ♪ But the story is not. ♪ ♪ だけど、物語は終わらない 1018 00 47 28,264 -- 00 47 30,659 (SIREN WAILING IN DISTANCE) 1019 00 47 30,684 -- 00 47 31,774 You heard? ねえ、聞いた? 1020 00 47 33,390 -- 00 47 34,480 What? 何を? 1021 00 47 35,465 -- 00 47 37,365 They offered the partnership to Maia? 例のパートナーの件、マイアにオファーが行ったって。 1022 00 47 40,290 -- 00 47 42,670 Yeah. That makes sense. ええ。わからないでもないわ。 1023 00 47 43,266 -- 00 47 44,766 Two black girls were up for a job 2人の黒人女は、やる気満々だった、 1024 00 47 44,791 -- 00 47 46,191 and they give it to the white girl. そして彼女たちはそれを、白人女に与えるのよ。 1025 00 47 46,591 -- 00 47 48,417 You re not angry? 怒ってないんですか? 1026 00 47 48,442 -- 00 47 51,120 No. Maia won t take it. ええ。マイアはきっと受けないわ。 1027 00 47 51,145 -- 00 47 52,425 What do you mean? Yes, she will. どういうことですか?彼女は受けますよ。 1028 00 47 52,935 -- 00 47 54,045 No. いいえ。 1029 00 47 55,232 -- 00 47 56,752 She s moved on. 彼女はもう先へ進んでしまった。 1030 00 47 59,113 -- 00 48 00,742 Then maybe they ll offer it to you. それならおそらくそのオファーは、 あなたに回ってきますよ。 1031 00 48 02,150 -- 00 48 03,770 Maybe. かもね。 1032 00 48 05,500 -- 00 48 07,110 I don t care anymore. もうどうでもいいのよ。 1033 00 48 08,594 -- 00 48 10,771 You know, this whole year, I realized, ほら、この一年で私、悟ったことがあってね、 1034 00 48 11,704 -- 00 48 15,633 the best thing is to not care. 気にしないのが一番だ、って。 1035 00 48 18,160 -- 00 48 20,080 (SIGHS) 1036 00 48 20,105 -- 00 48 21,856 - (HELICOPTER BLADES WHIRRING) - Weird times. 変な時代ですね。 1037 00 48 21,880 -- 00 48 22,900 Yep. ええ。 1038 00 48 24,956 -- 00 48 26,202 I have some acid. ちょっとしたクスリがあるんですけど、 1039 00 48 26,227 -- 00 48 27,577 Do you want to drop it? 試してみます? 1040 00 48 29,715 -- 00 48 30,815 Sure. もちろん。 1041 00 48 41,096 -- 00 48 42,868 The end times are beautiful. 終末の時は、美しいのね。 1042 00 48 46,434 -- 00 48 50,788 "Some say the world will end in fire, some say in ice". "ある者は、この世界は火で滅ぶと言い、 またある者は、水で滅ぶと言う"。 1043 00 48 51,796 -- 00 48 53,186 Any word from Maia? マイアの言葉か何かか? 1044 00 48 55,001 -- 00 48 56,204 No. いいえ。 1045 00 48 58,561 -- 00 49 00,901 We got a fucking idiot for a judge, Diane... 我々は、とんでもない馬鹿判事に 当たってしまったよ、ダイアン。 1046 00 49 00,926 -- 00 49 02,212 Oh, God. なんとまあ。 1047 00 49 02,237 -- 00 49 03,677 ... who might just have been bribed. ・・・ヤツは買収されているかもしれない。 1048 00 49 03,846 -- 00 49 04,991 Really? 本当に? 1049 00 49 04,992 -- 00 49 06,136 Really. 本当だ。 1050 00 49 06,564 -- 00 49 08,447 The guardrails are gone, Diane. ガードレールはもうないぞ、ダイアン。 1051 00 49 10,976 -- 00 49 12,896 And I can t see the road. しかも私には、道も見えない。 1052 00 49 12,976 -- 00 49 16,526 And I used to think that something would save us. 何かが我々を救ってくれる、 私はよくそう考えたものだ。 1053 00 49 16,806 -- 00 49 18,306 The law, 法、 1054 00 49 18,410 -- 00 49 19,918 personal conscience. 人の良心。 1055 00 49 20,826 -- 00 49 21,866 But now? だが、今は? 1056 00 49 26,223 -- 00 49 27,642 I don t see anything. 私には何も見えない。 1057 00 49 31,162 -- 00 49 32,246 Love. 愛よ。 1058 00 49 32,271 -- 00 49 34,107 (GROANS) 1059 00 49 34,132 -- 00 49 35,922 No, I m not joking. いいえ、冗談で言ってるんじゃないわ。 1060 00 49 38,296 -- 00 49 39,348 I was just... わたしはちょうど・・・ 1061 00 49 42,877 -- 00 49 45,505 ... watching my husband Kurt on TV, ・・・私の夫のカートをテレビで見ていた。 1062 00 49 47,364 -- 00 49 49,081 and I realized I felt something そして、もうずいぶん長いこと、 1063 00 49 49,106 -- 00 49 51,192 I haven t felt in a very long time. 感じることのなかった何かを、感じるのがわかった。 1064 00 49 52,589 -- 00 49 53,683 Hope. 希望よ。 1065 00 49 55,373 -- 00 49 58,165 When everything slips away, there is that. すべてが静かに去っていく時、それは残される。 1066 00 49 59,920 -- 00 50 00,997 Love, huh? 愛、か? 1067 00 50 01,022 -- 00 50 02,522 Mm-hmm. Love. ええ、愛、よ。 1068 00 50 05,153 -- 00 50 06,544 We can t give up on that. それがある限り、諦めるわけにはいかない。 1069 00 50 35,726 -- 00 50 37,936 i NEWSCASTER ... the destruction of five power plants /i i ・・・シカゴ都市圏の5つの発電所が /i 1070 00 50 38,026 -- 00 50 39,838 i in the greater Chicagoland area. /i i 破壊されました。 /i 1071 00 50 40,191 -- 00 50 43,122 i With firefighters working around the clock since yesterday, /i i 昨日来の昼夜を問わない消防士たちの働きにより、 /i 1072 00 50 43,147 -- 00 50 45,193 i the fires are 80% contained. /i i この火災の80%が鎮火しました。 /i 1073 00 50 45,617 -- 00 50 46,850 i There is still some debate /i i こうした異常気象条件が、 /i 1074 00 50 46,875 -- 00 50 50,080 about how such an extreme weather condition got out of hand. どうして手に負えないものになってしまったのか、 いまだ、いくつかの議論があります。 /i 1075 00 50 50,627 -- 00 50 54,047 Firsthand accounts suggest that several ball lightning strikes 目撃談が示すところによれば、 球電の衝突が何か所かであり、 1076 00 50 54,072 -- 00 50 56,456 resulted in a mile-long path of destruction... その結果として、1マイルに及ぶ破壊域帯を・・・ 1077 00 50 56,546 -- 00 50 57,606 All rise. 全員、起立。 1078 00 50 59,872 -- 00 51 03,489 Well, it looks like we re all still alive. ああ、見たところ、我々全員、 まだ生きているようだね。 1079 00 51 03,514 -- 00 51 04,926 And I m ready to make a call. 私の方は、コールを下す(make a call、訪問する) 準備はできている。 1080 00 51 05,006 -- 00 51 06,176 (WHISPERS) A ruling. 裁定を下す(make a ruling)です。 1081 00 51 06,794 -- 00 51 10,426 Ready to rule, in fact, 裁定の準備、だな、実際は。 1082 00 51 10,516 -- 00 51 12,186 because I... というのも私は・・・ 1083 00 51 13,065 -- 00 51 14,306 am a judge. 判事だからだ。 1084 00 51 14,714 -- 00 51 16,714 I ve been thinking a lot about Mr. Perry over here, 私は、そちらのペリーさんのことを たくさん考えてきた。 1085 00 51 16,983 -- 00 51 18,608 what he s gone through. 彼の過ごしてきた日々のことを。 1086 00 51 18,633 -- 00 51 20,963 It s a tough situation, man. Tough. それは厳しい状況だよ、諸君。それは厳しい。 1087 00 51 21,804 -- 00 51 24,864 I get how disappointed he is in his lawyers, 彼は、かつての彼の弁護士たちに どれほど失望したことか、 1088 00 51 24,889 -- 00 51 27,093 how hard it is to watch them 彼は何も得ることがなかったのに、 向こう側に座る高級なスーツに身を包んだ 1089 00 51 27,118 -- 00 51 30,206 sitting over there in their fancy suits while he s got nothing. 弁護士たちを見ることは、どれほど辛いことか、 私は受け止めた。 1090 00 51 31,011 -- 00 51 33,721 But then I got to admit... しかしそうであっても、私は認めねばならない・・・ 1091 00 51 35,956 -- 00 51 38,246 ... I ve been thinking a lot about Judy Giraffe. ・・・私は、キリンのジュディちゃんのことを たくさん考えてきた。 1092 00 51 38,807 -- 00 51 40,384 Seems to me that this case isn t just 私にはこの事案が、単に、カードウェルさんの 1093 00 51 40,409 -- 00 51 43,119 about Mr. Cardwell, it s about... 事だけではないように思える、それは・・・ 1094 00 51 45,089 -- 00 51 46,216 ... bigger stuff. ・・・もっと大きなことなのだ。 1095 00 51 47,100 -- 00 51 48,941 Serious stuff. 深刻なことなのだ。 1096 00 51 48,966 -- 00 51 51,658 A whole jungle. And if I decide for Mr. Perry, ジャングル全体のことなのだ。 だから私が、ペリーさんのために決定するとしたら、 1097 00 51 51,683 -- 00 51 53,673 then this, this whole... その時これは、これは全体の・・・ 1098 00 51 55,843 -- 00 51 57,013 Ecosystem? エコシステムですか? 1099 00 51 58,651 -- 00 52 01,228 Good. Yes, this whole ecosystem いいね。それだ、この全体のエコシステムが 1100 00 52 01,253 -- 00 52 02,463 just kind of falls apart. まさに、瓦解する、みたいなことなのだ。 1101 00 52 02,856 -- 00 52 04,514 And I don t think we can have that. 私たちにはそれが許されているとは、私には思えない。 1102 00 52 04,859 -- 00 52 06,156 So... よって・・・ 1103 00 52 08,062 -- 00 52 09,536 ... I m gonna give it to Judy. ・・・私はジュディちゃんの勝訴とする。 1104 00 52 09,757 -- 00 52 11,142 I mean, the law firm. ああだから、被告の法律事務所だよ。 1105 00 52 11,455 -- 00 52 12,746 Okay? Yeah. わかったかな?うんうん。 1106 00 52 13,082 -- 00 52 14,243 Great. Good. すばらしい。よろしい。 1107 00 52 23,210 -- 00 52 24,428 Congratulations. おめでとうございます。 1108 00 52 26,759 -- 00 52 29,636 You, uh, you haven t responded to our offer. あなたから、私たちの オファーの返事を貰っていないわ。 1109 00 52 30,888 -- 00 52 32,266 You won. あなた方は勝ったのです。 1110 00 52 32,649 -- 00 52 33,942 You don t need to buy me off. 私をお金で黙らせる必要はありません。 1111 00 52 35,016 -- 00 52 37,806 We weren t buying you off, Maia. We want you back. あなたをお金で黙らそうなんて考えていなかった、 マイア。戻ってきてもらいたいのよ。 1112 00 52 38,605 -- 00 52 40,371 We want you home. 私たちは、あなたの家になりたいのよ。 1113 00 52 41,079 -- 00 52 42,369 Maia, マイア、 1114 00 52 42,394 -- 00 52 44,012 there is no future with Blum. ブルームといても、未来はないわよ。 1115 00 52 45,595 -- 00 52 46,985 He s disbarred. 彼は、弁護士資格をはく奪された。 1116 00 52 47,188 -- 00 52 48,346 In Illinois. それは、イリノイ州でのこと。 1117 00 52 49,026 -- 00 52 50,321 Not in D.C. ワシントンでは、違います。 1118 00 52 50,322 -- 00 52 51,616 (ELEVATOR BELL DINGS) 1119 00 52 51,696 -- 00 52 53,996 ♪♪ 1120 00 52 54,021 -- 00 52 55,261 Goodbye. さようなら。 1121 00 53 03,376 -- 00 53 05,376 (ELEVATOR DOORS CLOSE) 1122 00 53 08,716 -- 00 53 12,306 ♪ Fast cars, fine ass ♪ ♪ 速い車、かっこいいお尻 1123 00 53 12,386 -- 00 53 15,636 ♪ These things will pass ♪ ♪ それらのことは、いずれ通り過ぎ 1124 00 53 15,726 -- 00 53 20,976 ♪ And it won t get more profound... ♪ ♪ そしてそれが、さらなる深みを得ることはない・・・ 1125 00 53 22,769 -- 00 53 24,526 Hit it, Fernando. さあ、行こうか、フェルナンド。 1126 00 53 24,606 -- 00 53 26,146 ♪ Time is a game ♪ ♪ 時は遊戯 1127 00 53 26,236 -- 00 53 29,526 ♪ Only children play well ♪ ♪ うまく戯れるのは子供たちだけ 1128 00 53 29,616 -- 00 53 31,326 ♪ How can I love you ♪ ♪ どうして君を愛せよう 1129 00 53 31,406 -- 00 53 34,156 ♪ If you won t lie down? ♪ ♪ 君が横たわることもないのに 1130 00 53 34,246 -- 00 53 36,656 ♪ Lie down. ♪ ♪ 横たわることもないのに 1131 00 53 45,093 -- 00 53 46,623 You are my hero. あなたは私のヒーローよ。 1132 00 53 47,594 -- 00 53 49,797 If they fired me, I d be a hero. もし彼らが私を首にしたら、私はヒーローになるわけか。 1133 00 53 50,060 -- 00 53 53,690 (LAUGHS) 1134 00 53 53,966 -- 00 53 55,716 Hmm. 1135 00 53 57,751 -- 00 53 59,686 I m happy. 幸せだわ。 1136 00 53 59,766 -- 00 54 02,396 (LAUGHS) 1137 00 54 02,476 -- 00 54 05,526 What... Am I ridiculous? 何・・・可笑しい? 1138 00 54 05,551 -- 00 54 06,726 (CHUCKLES) You... ああ・・・ 1139 00 54 06,751 -- 00 54 08,581 You like narrating your life. 自分の人生を言葉にするのは、どうもな。 1140 00 54 09,507 -- 00 54 11,946 You know, there are psychological studies that say, ねえ、心理学の研究によるとね、 1141 00 54 11,971 -- 00 54 13,225 when people are happy, 人は、幸せな時、 1142 00 54 14,826 -- 00 54 17,706 they look desperately for things to make them unhappy. 必死になって、不幸せなことを探す。 1143 00 54 19,286 -- 00 54 22,036 But that won t happen to us, will it? でも、不幸せになるはずもない、でしょ? 1144 00 54 22,126 -- 00 54 24,086 (CHUCKLES) 1145 00 54 24,490 -- 00 54 26,376 No, no, no, no, no, no, no, no. Kurt. だめ、だめ、だめ、カート、 1146 00 54 26,967 -- 00 54 29,716 Tell me everything s gonna be all right. ちゃんと言葉にして、万事順調、と言って。 1147 00 54 29,861 -- 00 54 31,426 Everything s gonna be all right. 万事順調さ。 1148 00 54 31,651 -- 00 54 34,051 No, tell... But mean it. だめよ・・・心の底から言って。 1149 00 54 35,299 -- 00 54 37,219 Everything s gonna be all right. 全ては万事順調さ。 1150 00 54 37,954 -- 00 54 39,122 What could go wrong? 悪い予感でもあるのかい? 1151 00 54 39,876 -- 00 54 40,943 (DOOR OPENS) 1152 00 54 41,952 -- 00 54 44,542 (DOOR CREAKING) 1153 00 55 03,362 -- 00 55 08,362 - Synced and corrected by font color="#00BFFF" Firefly /font - - font color="#00ffff" www.addic7ed.com /font - The Good Fight - 03x10 - The One About the End of the World.TBS+BAMBOOZLE.English.HI.C.orig.Addic7ed.com.srt
https://w.atwiki.jp/dragonkiller/pages/173.html
【ROLAND】MCシリーズ 公開日:2009/07/14 更新日:2023年11月06日 概要 ROLANDのGrooveBoxシリーズの歴史と関連製品。 MC-8やMC-4などのシーケンサーは★関連記事【ROLAND】シーケンサーを参照。 ROLANDの製品全体は★関連記事【ROLAND】シンセサイザーの歴史を参照。 目次 【ROLAND】MCシリーズ/概要/目次/ページの登録タグ歴史/1980/1990~/2000~/2010~ 概要/公式サイト/グルーブボックス(GrooveBox)/グルーブシンセ(GrooveSynth)/グルーブキーボード(GrooveKeyboard)/サンプリンググルーブボックス(Sampling Groovebox)/グルーブエフェクト(GrooveEffect)/PhraseLab/GrooveGear/Cakewalk KINETIC/ドラムマシーン/シーケンサー/ノブ、操作/サイズ=機能=価格/プリセットパターン/系統/音色の互換性/アルペジオ/RPS機能/PTN機能/外部記憶メディア/ミュージックギア比較 仕様/比較 MC-303/情報/仕様/操作/パネル/ドラムキット/オプション/パターン製作者 MC-505/情報/仕様/ドラムキット/オプション/パターン製作者 JX-305/情報/仕様/ドラムキット/オプション/パターン製作者 EG-101/情報/仕様 EF-303/情報 MC-307/情報/仕様/操作/パネル/ドラムキット/オプション/パターン製作者 D2/情報/仕様 MC-09/情報/仕様 MC-909/情報/仕様/パターン製作者/オプション/仕様/オプション MC-808/情報/仕様/パターン製作者/オプション 音色/MC-303とMC-505比較/MC-505系統 動画、サウンド/MC-303/EG-101/MC-505/JX-305/MC-307/D2/MC-909/MC-808/MC-09/MC-707/MC-101 掲示板/総合スレ/MC-303スレ/MC-505スレ/MC-307スレ/MC-09スレ/MC-909スレ/MC-808スレ/SPシリーズ 外部リンク/記事 検索/キーワード/動画/ニュース ページの登録タグ JX-305 MC-101 MC-303 MC-307 MC-505 MC-707 MC-808 MC-909 groovebox groovesynth 免責事項 商品の仕様・内容・デザイン・付属品・品番・価格等は予告なく変更になる場合があります。 掲載されている内容が最新とは限りません。 掲載されている内容に不備がある場合があります。 掲載されている内容を保証するものではありません。 歴史 1980 1983シーケンサー「MC-202」発売。音源+シーケンサー。2トラック(内部1/外部1)。SH-101同等(系統)の音源を内蔵。DIN-SYNC端子。★関連記事【ROLAND】シーケンサーを参照 1990~ 1995ワークステーション「XP-50」発売。★関連記事【ROLAND】XPシリーズを参照64ボイスエンジン。 JV-1080相当をキーボード化。★関連記事【ROLAND】JVシリーズを参照 RPS機能搭載。 シンセサイザー「XP-10」発売。28ボイスエンジン。 アルペジエーター搭載。 GM/GS対応音源。338音色。 1996ワークステーション「XP-80」発売。64ボイスエンジン。 アルペジエーター搭載。 RPS機能搭載。 05/??、GrooveBox「MC-303」を発売する。¥58,000(税別)http //www.roland.co.jp/products/mi/MC-303.html パターン・シーケンサーとして登場。 手軽な値段とサイズでロングセラー。 28ボイスエンジン。Q AによるとJVシリーズと同じ音源チップを使用。Q Aによると全波形の約2/3はMC-303用のために作成した新規波形。ttp //www.roland.co.jp/cs/faq/MC-303/ans.html#q1 http //www.roland.co.jp/support/article/index.cfm?q=faq p=MC-303 id=1816981 手軽、コンパクトであるが全体的に機能の作りこみが甘い。→MC-505で強化される。 ノブを装備しているがMIDI出力に対応していない。 プリセットパターンとデモソングが共有されていて邪魔。ユーザーメモリが少ない。 MIDI入力は選択しているパートしか受信しない。 マルチ・ティンバー音源として機能。音源モードで起動しなければならない。音源モードにすると一切操作できない。http //www.roland.co.jp/support/article/index.cfm?q=faq p=MC-303 id=1822856 パッチ数448で多そうに見えるがドラム音単体パッチも含まれている。 GM/GS音源の使い回しのようなパッチも多数含まれている。効果音など。 パッチ(音色)の作成・保存する機能がない。簡単な設定とノブの位置をパターンと一緒に記録しておく程度。 パッチの配列がカテゴリー別になっていって分かりやすが、バンクセレクト(CC#0、CC#32)とプログラムチェンジ情報(PC#)の組み合わせが複雑。 コントロールチェンジで扱う内容が少ない。パラメータ操作にはMIDIインプリメンテーションを見て計算。 外部記憶メディアに対応していない。 LowBoost機能。低音をブーストする。 ノブ(コントロールチェンジ):ノーマルモード送信不可/音源モード送信不可 1997 199801/28、GrooveBox「MC-505」を発売する。¥110,000(税別)http //www.roland.co.jp/products/mi/MC-505.html プロフェッショナルモデルとして登場。価格はMC-303の倍。 Dビームコントローラーを搭載。 64ボイスエンジン。 パッチ(音色)の作成・保存が可能。通常のシンセサイザーレベルになった。 パッチの配列がバンク制に変更された。(A~D/128x4=512パッチ) エフェクトを強化。 外部記憶メディアに対応。(スマートメディア) コントロールチェンジで扱う受信内容が増えた。#71(Resonance)、#72(Decay Time)、#73(Attack Time)、#74(Cutoff)、#91(Reverb)、#92(Delay)など。 ノブ(コントロールチェンジ):Sound Module section送信不可/Sequencer section送信可能 マルチ・ティンバー音源として機能。http //www.roland.co.jp/support/article/index.cfm?q=faq p=MC-505 id=1819979 各パートを操作できるパートミキサーを搭載。(LEVEL, PAN, KEY SHIFT, REVERB, DELAY, EFX/OUT,MEGAMIX) LowBoost機能。低音をブーストする。フロントパネルに配置に変更。 マルチアウト対応。 05/??、groovesynth「JX-305」を発売する。¥115,000(税別)http //www.roland.co.jp/products/mi/JX-305.html MC-505の派生。ウェーブ、パッチを増量。 61鍵キーボードタイプ MC-505からの512パッチに新規の128パッチ追加。 外部記憶メディアに対応。(スマートメディア) コントロールチェンジの受信と送信に対応。#71-75, #77,#91,#94など。 groove sampler「SP-808」発売。★関連記事【Sampler】サンプラーの歴史 19998/27、「ローランド・グルーブ・コンペティション・ジャパン‘99」を発表。http //www.roland.co.jp/news/0028groove/index.html 9/1、コンテスト「ローランド・グルーブ・コンペティション・ジャパン‘99」募集開始。募集終了10月31日。http //www.roland.co.jp/news/0028groove/index.html 10/14、GROOVE KEYBOARD「EG-101」発表する。http //www.roland.co.jp/news/0036EG101/ 11/12、GROOVE KEYBOARD「EG-101」発売する。ttp //www.roland.co.jp/products/mi/EG-101.html アレンジャーキーボードとサンプラーを一体化。 サンプラー機能。(BOSS SP-202相当、容量4MB) スピーカー内蔵。 トーン448種類、12ドラムキット(MC-303と同じ?) RPS(リアルタイム・フレーズ・シーケンサー)機能。 Dビーム・コントローラー搭載。 ステレオ/マイク入力搭載。 11/12、イベント「グルーブ・コンペティション・ファイナル」開催。http //www.roland.co.jp/groove/RGCJ1999.html 2000~ 2000「NAMM Show 2000」で「MC-307」を展示。 2/15、GrooveBox「MC-307」を発表する。http //www.roland.co.jp/news/0047MC307/index.html 2/15、groove sampler「SP-808EX」を発表する。http //www.roland.co.jp/news/0048SP808EX/index.html 2/18、GrooveBox「MC-307」を発売する。¥75,000(税別)http //www.roland.co.jp/products/mi/MC-307.html MC-505の派生。ウェーブ、パッチを増量。 外部記憶メディアに対応していない。 ターンテーブルエミュレーション機能。サウンドパターンのピッチ(音程)とテンポ(速さ)をそれぞれ独立して調節。 コントロールチェンジのMIDI受信とMIDI送信に対応。 マルチ・ティンバー音源として機能。http //www.roland.co.jp/support/article/?q=faq p=MC-307 id=1817033 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=faq p=MC-307 id=1817024 2/18、e-MIX STUDIO「SP-808EX」発売。http //www.roland.co.jp/products/mi/SP-808EX.html 8/27、GROOVE EFFECTS「EF-303」発表する。http //www.roland.co.jp/news/0078/ 8/26、GROOVE EFFECTS「EF-303」発売する。http //www.roland.co.jp/products/mi/EF-303.html 11/22、「Roland GROOVE COMPETITION "FINAL"」開催。ttp //www.roland.co.jp/groove/RGCJ2000.html 20015/?、Groovebox「D2」発売。49,800円http //www.roland.co.jp/products/mi/D2.html MC-505の派生。ウェーブ、パッチを増量。 MC-307相当のマルチエフェクト25種類を搭載。 大型パッド「D-FIELD」を搭載。「SOUNDモード」「XYモード」「SPINモード」 64ボイスエンジン。 20025/22、PhraseLab「MC-09」を発表する。http //www.roland.co.jp/news/0164.html 5/23、PhraseLab「MC-09」を発売する。オープンプライス。★関連記事【ROLAND】モデリングシンセサイザーhttp //www.roland.co.jp/sproducts/mi/MC-09.html アナログ・モデリング・シンセサイザー/ドラム音源 外部記憶メディアに対応。(スマートメディア) 4パート(シンセ:1、リズム:3) ステップ・シーケンサー搭載。ソングモードなし。 内部や外部のオーディオをキャプチャー(取り込み)可能。最大6秒まで録音。 10/23、SamplingGroovebox「MC-909」を発表する。http //www.roland.co.jp/news/0179.html 10/25、SamplingGroovebox「MC-909」を発売する。オープンプライス¥158,000(税別)http //www.roland.co.jp/products/jp/MC-909/ 外部記憶メディアに対応。(スマートメディア) USB端子搭載。エディター対応。 大型液晶を搭載。 サンプラー機能搭載。内蔵16MB/最大272MB 各パートを操作できるパートミキサーを搭載。 64ボイスエンジン。エクスパンションボード「SRXシリーズ」対応。1枚搭載可能。★関連記事【ROLAND】SRXシリーズ 1リズムセット辺りの配置音色が減った。(ノート59~74) マルチアウト対応。 デジタルアウト対応。 2003ROLANDが「MC-909 EDITOR」を公開する。http //www.rolandus.com/company/press_releases/article/599 2004Cakewalkブランドからソフトウェア「Cakewalk KINETIC(CW-KN1)」を発売する。オープンプライスhttp //www.roland.co.jp/products/dtm/CW-KN1.html ttp //www.cakewalk.jp/Products/Kinetic/index.shtml MC-303パッチ、MC-505リズムを収録。★関連記事【Sampler】サンプラーの歴史 BOSSが「SP-606(Sampling Workstation)」発売。PCソフトP606同梱。 2005 2006「NAMM Show 2006」で「MC-808」を展示。ttp //www.roland.co.jp/products/NAMM.html 2/11、「サウンド・スパーク2006」(東京)で「MC-808」を展示。http //www.roland.co.jp/event/report/SoundSpark2006_2.html 3/?、SamplingGroovebox「MC-808(SamplingGroovebox)」を発売する。オープンプライス¥110,000(税別)http //www.roland.co.jp/products/jp/MC-808/ 128ボイスエンジン。 外部記憶メディアに対応。(CompactFlash) サンプラー機能搭載。 1リズムセット辺りの配置音色が減った。(ノート59~74) 8本のタッチセンス付きムービングフェーダー装備。 USB端子搭載。エディターも付属。 Cakewalkブランドからソフトウェア「Cakewalk DJ BEAT CREATOR KINETIC2」を発売する。オープンプライスhttp //www.roland.co.jp/products/jp/DJ_BEAT_CREATOR_KINETIC2/ 2010~ 2015アナログ/デジタル クロスオーバー・シンセサイザー「JD-Xi」発売。54,000円[税込]。★関連記事【ROLAND】JD-Xシリーズ【JD-Xi,JD-XA】INTEGRA-7同等のSuperNATURALシンセ音源を搭載 パート数:4パート(デジタル・シンセ・パート= 2、ドラム・パート= 1、アナログ・シンセ・パート= 1) 最大同時発音数:129音(デジタル・シンセ/ドラム・キット=128、アナログ・シンセ・パート= 1)※デジタル・シンセは最大同時発音数64音 パターン:256 パターン・シーケンサー:トラック数= 4 20199月、GROOVEBOX「MC-707」「MC-101」発売。価格99,000/49,000。「ZEN-Core」音源。同時期のワークステーションとほぼ同じ。 シーケンサー:8トラック/4トラック クリップ数:最大128/最大64 オーディオ:8トラック/4トラック ディスプレイ:256 × 80 ドット/16文字2行 電池稼動:非対応/対応(単三電池4本) 概要 公式サイト ■GrooveGear Roland - Let's Groove ttp //www.roland.co.jp/groove/ Roland http //www.rolandgroove.com/ Roland ttp //www.roland.co.jp/club/ ■製品 MC-303 ttp //www.roland.co.jp/products/mi/MC-303.html http //www.roland.co.jp/products/mi/MC-303.html https //www.roland.co.uk/products/mc-303/ EG-101 ttp //www.roland.co.jp/products/mi/EG-101.html MC-505 http //www.roland.co.jp/products/mi/MC-505.html https //www.roland.co.uk/products/mc-505/ JX-305 ttp //www.roland.co.jp/products/mi/JX-305.html D2 https //www.roland.co.uk/products/d2/ MC-307 http //www.roland.co.jp/products/mi/MC-307.html https //www.roland.co.uk/products/mc-307/ MC-09 http //www.rolandus.com/products/mc-09/ MC-909 http //www.roland.co.jp/products/jp/MC-909/ https //www.roland.co.uk/products/mc-909/ MC-808 http //www.roland.co.jp/products/jp/MC-808/ https //www.roland.co.uk/products/mc-808/ グルーブボックス(GrooveBox) 対象:MC-303,MC-505,MC-307 ボックスタイプ。MC-303はプリセットサウンドのみ。MC-505,MC-307は音色作成機能あり。 MC-202のようなパターンシーケンサーを復刻。ドラムマシンTRシリーズのようなステップ入力を再現。音程 スーラ 音を伸ばす 休符 飛ばす ダンスミュージックやテクノミュージックを製作するためのマシン。。 DJ感覚の操作でミュートボタン。トラックやリズムのミュートできる。 テンポタップ。タップすることでテンポの変更ができる。 ダンスミュージック向けの音色を用意。(TB-303、SH-101、JUNO、JUPITER、TR-808、TR-909など) グルーブシンセ(GrooveSynth) 対象:JX-305 キーボードタイプ。音色作成機能あり。 グルーブキーボード(GrooveKeyboard) 対象:EG-101 キーボードタイプ。音色作成機能なし。 サンプラー機能付き。(BOSS SP-202相当、容量4MB) サンプリンググルーブボックス(Sampling Groovebox) 対象:MC-808,MC-909 サンプラー機能付きグルーブボックス。 グルーブエフェクト(GrooveEffect) 対象:EF-303 エフェクタータイプ。 DSPシンセ機能あり。 PhraseLab 対象:MC-09 TB-303タイプのDSPシンセ。★関連記事【ROLAND】モデリングシンセサイザー TR-808/909タイプのDSPドラムマシン。★関連記事【ROLAND】リズムマシン GrooveGear DJ、ダンスミュージック制作向けツールの関連機器。 SP-808 Groove Sampler http //www.rolandus.com/products/details/492 SP-808Pro Groove Sampler(拡張用マルチアウトボード搭載) SP-808EX e-MIX STUDIO http //www.roland.co.jp/news/0048SP808EX/index.html http //www.roland.co.jp/products/mi/SP-808EX.html SP-606 Sampling Workstation http //www.roland.co.jp/products/jp/SP-606/ SP-555 Sampler http //www.roland.co.jp/products/jp/SP-555/ SP-404SX Sampler http //www.roland.co.jp/products/jp/SP-404SX/ SP-404 Sampler http //www.roland.co.jp/products/jp/SP-404/ SP-303 Dr.Sampler(BOSSブランド) http //www.roland.co.jp/products/boss/SP-303.html SP-202 Dr.Sampler(BOSSブランド) http //www.roland.co.jp/products/boss/SP-202.html DR-202 Dr.Groove(BOSSブランド) http //www.roland.co.jp/products/boss/DR-202.html http //www.roland.co.jp/zoomup/9811_DR202/index.html DJ-2000 Professional DJ Mixer http //www.roland.co.jp/products/mi/DJ-2000.html DJ-1000 Professional DJ Mixer http //www.roland.co.jp/products/mi/DJ-1000.html Cakewalk KINETIC 音源「Roland GrooveSynth」 MC-303パッチやMC-505リズムを含む大容量サウンド・セットを収録。 MC-307/MC-505からセレクトされたパターンを含む200以上のグルーブ・パターンを収録。 バーチャル・アナログ・シンセサイザー「PSYN」 ドラムマシーン TRシリーズのようなステップ入力を再現。 シーケンサー ステップ入力だがポリフォニックの入力可能。 リアルタイム入力可能。 ノリを作るマシーンにしては分解能96で荒い。MC-909以降は分解能480。 パターンやフレーズのループやリアルタイム操作が目的。 長いフレーズやパターンではない通常の曲を作るのに不向き。 ドラムマシンのようなマス表示のステップ入力が可能。パッドのランプが点灯する。 MC-909はピアノロール表示可能。 ノブ、操作 アナログシンセのようにパラメーターを操作できる。 MC-303とMC-505はMIDI出力に対応していないのでコントローラとして使用したり記録できない。内部音源操作のみ。 GM規格ではないので標準的なコントロールチェンジでの操作に対応していない。 外部からパラメータを操作するにはMIDIインプリメンテーションを見て計算する必要がある。 サイズ=機能=価格 機能や操作が増えるにつれて価格とサイズもアップしていく。10万超え・・・ ワークステーション化(一台集約型)。 プリセットパターン 著作権はローランドが保有。作品制作のために使用する際の許諾は必要ない。複製物(データ集等)を作成して頒布することはできない。第三者の著作権を侵害する可能性あり。(同じ音ネタを使用した場合?)http //www.roland.co.jp/support/article/index.cfm?q=faq p=MC-505 id=1817040 系統 MC-303サウンドエディット不可:JVシリーズ(GM/GS系)流用?GMぽい音色も含まれている。XP-10系から? 28ボイスエンジン:XP-10系から? マルチエフェクト:なし 16トラック:XP-10系から? アルペジオ機能:XP-10系、XP-60系 RPS:XP-60系 MC-505サウンドエディット可能:JVシリーズ後期流用。同じ音色名あり 64ボイスエンジン。 マルチエフェクト:1系統 音色の互換性 MC-303:互換性なし。28ボイスエンジン。システムはJVシリーズ(GM/GS系)? MC-505:互換性なし。64ボイスエンジン。システムはJVシリーズ後期流用?JX-305:MC-505系統。新規波形と新パッチ。 MC-307:MC-505系統。新規波形と新パッチ。 D2:MC-505系統。新規波形と新パッチ。http //www.roland.co.jp/support/article/?q=faq p=D2 id=1818629 MC-909:互換性なし。64ボイスエンジン。エクスパンション・ボードSRXシリーズ搭載可能。 MC-808:互換性なし。128ボイスエンジン。http //www.roland.co.jp/support/article/index.cfm?q=faq p=MC-808 id=1823093 アルペジオ XP-10:スタイル30種、モチーフ?種、ビートパターン?種 XP-80: RPS機能 フレーズの呼び出し再生機能。 XP-50: XP-80:1鍵に付き最大16パート使ったフレーズを割り当て。 MCシリーズ:1鍵に付き1パート使ったフレーズを割り当て。最大8フレーズまでは同時再生。 PTN機能 パターンの呼び出し再生機能。 外部記憶メディア 無し:単体でバックアップ出来ない。外部機器頼み。 スマートメディア:マイナー。普及しなかった。 CompactFlash:マイナー。変換コネクタを使用すれば何とかなる。 ミュージックギア比較 ▼表示/非表示 メーカー ROLAND ROLAND KORG シリーズ Groovebox Groovebox ELECTRIBE シーケンサー ポリ ポリ モノ パート数 多い 多い 少ない 発音数 多い 多い 少ない 音源 PCM PCM PCM、モデリング ドラム PCM PCM PCM、モデリング サンプラー なし 搭載 別機種 筐体 小型 大型 小型 価格 ~10万 10万~ ~10万 ★関連記事【ROLAND】MCシリーズを参照 ★関連記事【KORG】ELECTRIBEシリーズを参照 仕様 比較 機種 MC-303 EG-101 MC-505 JX-305 MC-307 D2 MC-909 MC-808 機種 EG-101 D2 値段 ¥58,000(税別) EG-101 ¥110,000(税別) ¥115,000(税別) ¥75,000(税別) D2 ¥158,000(税別) ¥110,000(税別) PC端子 無 無 無 無 無 D2 USB USB PCエディター 無 無 無 無 無 D2 対応 対応 サンプリング機能 無 対応 無 無 無 D2 対応 対応 トラック数(メイン+RPS) 16(8+RPS8) 11 24(8+RPS16) D2 32(16+RPS16) 32(16+RPS16) 同時発音数 28 24 64 64 64 D2 64 128 パッチ数(プリセット/ユーザー/カード) 448/無/無 448/無/無 512/256/512 640/128/512 800/256/無 D2 800 893 ドラムキット数(プリセット/ユーザー/カード) 12/無 12/無 26/20/20 32/20/20 40/20/無 D2 72 128 エフェクト MC-303 EG-101 リバーブ、ディレイ リバーブ(2タイプ)、ディレイ(6タイプ) MC-307D2 MC-909 MC-808 マルチエフェクト(系統/タイプ) 無 EG-101 1系統/24タイプ 1系統/24タイプ 1系統/25タイプ D2 2系統/38タイプ、47タイプ MC-808 パターン(プリセット/ユーザー/カードー) 120/50/無 EG-101 248/200/200 274/200/200 240/200 D2 MC-909 MC-808 アルペジエーター(プリセット/ユーザー) 34/無 EG-101 43/10 43/10 43/10 D2 MC-909 MC-808 外部記憶メディア 無 無 スマートメディア スマートメディア 無 D2 スマートメディア CompactFlash Dビームコントローラー 無 1基 1基 無 1基 D2 2基 対応 SRXシリーズ 無 EG-101 無 無 無 D2 1枚 無 マルチアウト 無 EG-101 対応 無 無 D2 対応 対応 音色制作 無 無 対応 対応 対応 D2 対応 対応 波形数(バンクと波形) 記載なし 記載なし 505(A254+B251) 636(A254+B251+C131) 741(A254+B251+C236) D2 693 622 外形寸法(W) 378 835 462 1,011 MC-307 D2 MC-909 MC-808 外形寸法(D) 244 377 320 289 MC-307 D2 MC-909 MC-808 外形寸法(H) 91 192 110 83 MC-307 D2 MC-909 MC-808 重量(ACアダプターは除く) 3.0kg EG-101 5kg 6.9kg MC-307 D2 MC-909 MC-808 機種 MC-303 EG-101 MC-505 JX-305 MC-307 D2 MC-909 MC-808 機種 MC-303 EG-101 MC-505 JX-305 MC-307 D2 MC-909 MC-808 機種 MC-303 EG-101 MC-505 JX-305 MC-307 D2 MC-909 MC-808 MC-303 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=MC-303 MC-303の特徴 ttp //www.rolandcorp.com/japan/products/mi/MC-303_add1.html MC-303 Q&A ttp //www.rolandcorp.com/japan/products/mi/MC-303_add2.html MC-303 FAQ よくある質問 ttp //www.roland.co.jp/cs/faq/MC-303/index.html MC-303 Legacy Products http //www.rolandus.com/products/details/171 仕様 キーボード:16鍵パッド パート数:16パート(メイン=8+RPS=8) 同時発音数:28音 パッチ数:プリセット448 リズムセット数:プリセット12 エフェクト:リバーブ/ディレイ(全8種)、コーラス/フランジャー(全8種) パターン:プリセット120/RPS200/バリエーション300/ユーザー50 アルペジエータ:34スタイル シーケンサー:トラック数=8、ソング数=10、最大記憶音数=約14,000音、テンポ=20~250、分解能=96 クロック/4分音符 録音方法:リアルタイム、ステップ1、ステップ2 ディスプレイ:7セグメント×6桁(LED) リアルタイム操作子:コントロール・ノブ:モディファイ(カットオフ、レゾナンス、LFO、エンベロープ他)、エフェクト(タイム/レート、レベル)、プレイ・クォンタイズ(タイミング、ベロシティー、グリッド、グルーブ、シャッフル)、アルペジオ(アクセント・レート、オクターブ・レンジ、スタイル)、その他(ロー・ブースト、マスター・ボリューム) ミュート・ボタン:パート部(リズム・パート+1~7パート)、リズム・パート(バスドラ、スネア、ハイハット、クラップ、シンバル、タム/パーカッション、ヒット、その他) テンポ・コントロール:タップ・テンポ 接続端子:アウトプット・ジャック(L/MONO、R)、ヘッドホン・ジャック、MIDIコネクター(IN、OUT)、フット・コントロール・ジャック、ACアダプター・ジャック 電源:ACアダプター(DC9V) 消費電流:500mA 外形寸法:378(W)×244(D)×91(H)mm 重量:3.0kg(ACアダプターは除く) 操作/パネル 音量系VOLUME 演奏・エフェクト系ARPEGIO ACCENT RATE PLAY QUANTIZE TIMING【切替】GRID/GROOVE/SUFFLE EFFECT 【切替】 LFO【切替】RATE/MOD 音色系CUTOFF RESONANCE ENVELOPE【切替】ATTACK/DECAY モード/表示TEMPO PTN SET PTN/SONG RPS SET TONE ファンクション/エディット ドラムキット 01 TR909 Set 02 TR808 Elec.Set 03 CR78 TR606 04 Set Jazz 05 Set Brush Set 06 Jungle Set 07 House Set 08 Techno Set1 09 Techno Set2 10 Techno Set3 11 Abstract 12 Set HipHop Set オプション ペダル・スイッチ(DP-2、BOSS FS-5U) パターン製作者 MASA Ryeland Alison GigBag Shige Kawagoe Terra Sagawa MC-505 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=MC-505 ZOOMUP http //www.roland.co.jp/zoomup/9803_MC505/ MC-303からの強化ポイント ttp //www.rolandcorp.com/japan/products/mi/MC-505_add1.html MC-505 Q&A ttp //www.rolandcorp.com/japan/products/mi/MC-505_add2.html MC-505 FAQ よくある質問 ttp //www.roland.co.jp/cs/faq/MC-505/ans1.html#q01 MC-505 音色(PATCH)リスト ttp //www.roland.co.jp/cs/faq/MC-505/MC-505_patch.html MC-505 Legacy Products http //www.rolandus.com/products/details/173 仕様 キーボード:16鍵パッド 同時発音数:64音 Patch:プリセット512/ユーザー256/カード512 Rhythm set:プリセット26/ユーザー20/カード20 エフェクト:リバーブ、ディレイ、EFX(24タイプ) パターン:プリセット1248/ユーザー200/カード200 アルペジエータ:53スタイル ドラムキット P 01 TR-909 P 02 TR-808 P 03 TR-606 P 04 CR78 Cheaps P 05 Techno 1 P 06 Techno 2 P 07 Techno 3 P 08 Hardcore P 09 Ambient P 10 House 1 P 11 House 2 P 12 Jungle P 13 Drum'n'Bass1 P 14 Drum'n'Bass2 P 15 Hip-Hop 1 P 16 Hip-Hop 2 P 17 Funk P 18 Electro P 19 Jazz P 20 Brush P 21 Disco P 22 Ragga P 23 Rock P 24 Industrial P 25 Ethnic P 26 Reverse オプション ステレオ・ヘッドホン(RH-20/80/120) ペダル・スイッチ(DP-2/8、BOSS FS-5U) オーディオ・ケーブル(PJ-1M) MIDIケーブル(MSC-15/25/50) スマートメディア(S2M-5/S4M-5) パターン製作者 MASA DJ Q'HEY YOJI BIOMEHANIKA HEIGO TANI Roland Corporation Ryeland Alison Vince LaDuca DJ khuv DJ KENT A・L・M・A(GIGBAG、DJ;ATOM) SOULMATES MUSICA Jeff Fields Scott Tibbs Roland Corporation JX-305 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=JX-305 仕様 キーボード:61鍵(ベロシティー、アフタータッチ付き) 同時発音数:64音 Patch:プリセット640/ユーザー128/カード512 Rhythm set:プリセット32/ユーザー20/カード20 エフェクト:リバーブ(6タイプ)、ディレイ(タイプ)、マルチFX(24タイプ) パターン:プリセット274/RPS494/ユーザー200/カード200 アルペジエータ:53スタイル ノブ(コントロールチェンジ): ドラムキット P A11 TR-909 P A12 TR-808 P A13 TR-606 P A14 CR78 Cheaps P A15 Techno 1 P A16 Techno 2 P A17 Techno 3 P A18 Hardcore P A19 Ambient P A20 House 1 P A21 House 2 P A22 Jungle P A23 Drum'n'Bass1 P A24 Drum'n'Bass2 P A25 Hip-Hop 1 P A26 Hip-Hop 2 P A27 Funk P A28 Electro P A29 Jazz P A30 Brush P A31 Disco P A32 Ragga P A33 Rock P A34 Industrial P A35 Ethnic P A36 Reverse P B11 Standard 1 P B12 Standard 2 P B13 Power 1 P B14 Power 2 P B15 Brush 2 P B16 Indasia オプション ステレオ・ヘッドホン(RH-20/80/120) ペダル・スイッチ(DP-2/8、BOSS FS-5U) エクスプレッション・ペダル(EV-5) オーディオ・ケーブル(PJ-1M) MIDIケーブル(MSC-15/25/50) スマートメディア(S2M-5/S4M-5) キーボード・スタンド(KS-12) パターン製作者 MASA DJ Q'HEY YOJI BIOMEHANIKA HEIGO TANI Ryeland Allison Vince LaDuca DJ khuv DJ KENT A・L・M・A(GIGBAG、DJ;ATOM) SOULMATES MUSICA(Jeff Fields、Jeff Fields) Idecs Inc.(長栄克巳、上尾一人) Roland Corporation EG-101 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=EG-101 仕様 EF-303 情報 http //www.roland.co.jp/products/mi/EF-303.html http //www.roland.co.jp/zoomup/0010_EF303/ MC-307 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=MC-307 デモソング http //www.roland.co.jp/zoomup/0009_MC307/demosong/demo.html ttp //www.roland.co.jp/cs/faq/MC-307/ans1.html#q01 MC-307 Legacy Products http //www.rolandus.com/products/details/172 仕様 キーボード:16鍵パッド パート数:24パート(メイン=8+RPS=16) 同時発音数:64音 パッチ数:プリセット800/ユーザー256 リズムセット数:プリセット40/ユーザー20 エフェクト:リバーブ6、ディレイ2、マルチFX(25タイプ) パターン:プリセット240/RPS470/ユーザー200 アルペジエータ:プリセット43/ユーザー10 操作/パネル VOLUME 4ノブ3種類QTZ TIME/ARP RANGE/ENV ATTACK/ENV RELEASE M-FX CTRL 1/M-FX CTRL 2/M-FX CTRL 3/PAN REVERB TIME/REVERB HF/DELAY TIME/DELAY FB LFO FILTER MODE BANK PART ドラムキット P A01 TR-909 P A02 TR-808 P A03 TR-606 P A04 CR78 Cheaps P A05 Techno 1 P A06 Techno 2 P A07 Techno 3 P A08 Hardcore P A09 Ambient P A11 House 1 P A09 House 2 P A12 Jungle P A13 Drum'n'Bass1 P A14 Drum'n'Bass2 P A15 Hip-Hop 1 P A16 Hip-Hop 2 P A17 Funk P A18 Electro P A19 Jazz P A20 Brush P A21 Disco P A22 Ragga P A23 Rock P A24 Industrial P A25 Ethnic P A26 Reverse P B01 DR-110 220 P B02 TR-505 626 P B03 TR-707 727 P B04 Techno 4 P B05 NU-NRG P B06 Hard House P B07 Drum'n'Bass3 P B08 Breakbeats P B09 Hip-Hop 3 P B10 Trip-Hop P B11 R B P B12 Electro 2 P B13 Monde P B14 World Perc オプション パターン製作者 B.U.S DJ KENT HEIGO TANI Soulmates Graphica YOJI BIOMEHANIKA presto(松浦直樹、古橋秀美) MASA Cappadocia Productions SHUFFLEMASTER(金森達也) Roland Corporation D2 情報 ZOOMUP http //www.roland.co.jp/zoomup/0105_D2/index.html FAQ よくある質問 http //www.roland.co.jp/cs/faq/D2/ans1.html#q01 仕様 MC-09 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=MC-09 仕様 同時発音数: Patch:プリセット・トーン数:LEAD:128、BASS:128、RHYTHM:10 パターン:プリセット・パターン数:LEAD=40、BASS=60、RHYTHM=100、EFFECT=30、ユーザー・パターン数:LEAD、BASS、RHYTHM、EFFECT(合計20) エフェクト: パターン: アルペジエータ: ノブ(コントロールチェンジ) MC-909 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=MC-909 音色リスト、ウェーブ・リスト http //www.roland.co.jp/lib/download/Tone_list.html デモソング http //www.roland.co.jp/FrontScene/0211_MC-909/index.html MC-909 Legacy Products http //www.rolandus.com/products/details/474 仕様 同時発音数:64音 Patch:プリセット800/ユーザー256/カード256 Rhythm set:プリセット72/ユーザー128/カード128 エフェクト: パターン: アルペジエータ: ノブ(コントロールチェンジ) パターン製作者 オプション MC-909用キャリング・ケース CB-MC909http //www.roland.co.jp/products/jp/CB-MC909/ http //www.roland.co.jp/products/option/Case.html 仕様 オプション MC-808 情報 取扱説明書 http //www.roland.co.jp/support/article/?q=manuals p=MC-808 製品解説ムービー http //www.roland.co.jp/mov/MC-808/main.html MC-808 Legacy Products http //www.rolandus.com/products/details/766 仕様 同時発音数:128音 Patch:ユーザー896(プリロード896)/カード256 Rhythm set:ユーザー128(プリロード128)/カード128 エフェクト: パターン: アルペジエータ: ノブ(コントロールチェンジ) パターン製作者 パターン製作者 http //www.roland.co.jp/products/mi/MC-808/index.html http //www.rolandus.com/go/mc-808/ オプション MC-808用キャリング・ケース CB-MC808http //www.roland.co.jp/products/jp/CB-MC808/ http //www.roland.co.jp/products/option/Case.html 音色 MC-303とMC-505比較 BANK カテゴリー MC-303 MC-505 MC-505番号 01 Synthesizer 35 78 A001-A077 02 Synth Bass 40 38 A078-A115 03 Bass Guitar 9 12 A116-A127 04 Synth Stack 8 18 A128-B017 05 Synth Pad 33 MC-505 B018-B052 06 Strings 13 MC-505 B053-B074 07 Voice 12 MC-505 B075-B087 08 Synth FX 17 MC-505 B088-C002 09 Noise 10 MC-505 C003-C014 10 Piano 11 25 C015-C039 11 Organ 12 20 C040-C059 12 Chromatic Percussion 10 MC-505 C060-C066 13 Bell 10 MC-505 C067-C077 14 Guitar 11 MC-505 C078-C095 15 Brass Section 9 MC-505 C096-C098 16 Brass Pipe 22 MC-505 C099-C125 17 Ethnic 4 5 C126-D002 18 Hit 26 MC-505 D003-D027 19 SFX 24 MC-505 D028-D050 20 Drum Percussion 26 MC-505 D051-D063 21 Metal Percussion 15 MC-505 D064-D076 22 Other Percussion 19 MC-505 D077-D081 23 Hi-Hat 19 3 D082-D084 24 Cymbal 7 3 D085-D087 25 Clap 7 5 D088-D092 26 Snare Drum(single) 10 5 D093-D097 27 Snare Drum(Kit) 16 MC-505 番号 28 Bass Drum(Single) 6 4 D-098-D101 29 Bass Drum(Kit) 7 MC-505 番号 Menu 無し MC-505 D102-D128 合計 プリセットパッチ合計 448 512 番号 MC-303 Drum Percussion=tom,Bongo,conga,Surdo,Pandeiro,Cuica,Cuica,Timbale,Tablabaya,Latin Kit Metal Percussion=Tambourine,Cowbell,Triangle,Agogo,Bell Other Percussion=Maracas,Cabasa,Shaker,Whistle,Guiro,Click,Rim Shot,Hit Percussion,Vibra-slap MC-505 カテゴリーの区切りがない。 MC-303と互換性なし パターン MC-303 MC-505 Techno 001-098 Drum'n'Bass P099-P132 Hip Hop P133-P181 House P182-P216 Jazz P217-P228 Reggae P229-P237 Latin P238-P248 MC-505系統 バンク MC-505 JX-305 MC-307 D2 内容 A 128 A B 128 128 128 共通パッチ B 128 C D 128 128 128 共通パッチ C 128 E F 128 128 128 共通パッチ D 128 G H 128 128 128 共通パッチ E 無し I J 128(JX-305) 128(MC-307) 88(D2) 専用パッチ F 無し 無し 128(MC-307) 無し 専用パッチ G 無し 無し 32(MC-307) 無し 専用パッチ パッチ数合計 512 640 800 600 パッチ数合計 動画、サウンド MC-303 ■ユーザー Roland MC-303 http //www.synthmania.com/mc-303.htm Robert Miles-Children (cover version) using Roland MC-303 demo http //www.youtube.com/watch?v=DJOZOQg8Khc Roland MC-303 Tutoriar #1 for Japanese http //www.youtube.com/watch?v=4HesJPCO9r4 日本語 Roland MC-303 groovebox Sounds High Quality Stereo http //www.youtube.com/watch?v=ZWeF_yApo1U 音色紹介 usine ROLAND Manufactury in Japan with the new MC-303 interview of Kakehashi http //www.youtube.com/watch?v=P8qS-isjlM8 インタビュー Roland MC-303 Groovebox jam. http //www.youtube.com/watch?v=VTQEvQxrPBk 1パターンでセッション MC 303 Groovebox Jam "Olds-Cool" http //www.youtube.com/watch?v=dlImd20m-Vg 1パターンでセッション Roland MC-303 Grovebox Memory Battery Replacement https //www.youtube.com/watch?v=Ibg8gjySyFg 電池交換 Roland MC-303 Groovebox Factory Demo Songs https //www.youtube.com/watch?v=TB37eRxFAwo EG-101 ■ユーザー MC-505 ■ユーザー Mc505 Groovebox Factory demo http //www.youtube.com/watch?v=QCxS6Cg23aQ デモ ●プリセットで遊んでみた● http //www.nicovideo.jp/watch/sm8063559 ROLAND MC 505 GROOVEBOX DEMO SONGS https //www.youtube.com/watch?v=hGoJsCsdURk JX-305 ■ユーザー Roland Jx-305 Demo https //www.youtube.com/watch?v=8Vyfrqwl2wM Loomeer - Arp-Ego 1 https //www.youtube.com/watch?v=fm1v3hZRxM8 MC-307 ■ユーザー D2 ■ユーザー Roland D2 GrooveBox Demo "Trance" https //www.youtube.com/watch?v=b5JLT-P5IPo Roland D2 GrooveBox Demo "HardTechno" https //www.youtube.com/watch?v=svizPKc21l0 A42 Roland D2 Patterns A01-A20 (part 2 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=sOQh9F3Rpg4 Roland D2 Patterns A21-A40 (part 3 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=9LBLaGZw7jc Roland D2 Patterns A41-A60 (part 4 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=R5NohF-CYQ8 Roland D2 Patterns A61-A80 (part 5 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=uNRbE8IZGZ0 Roland D2 Patterns A81-A100 (part 6 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=rHufPeOvD5Q Roland D2 Patterns B01-B20 (part 7 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=0zIg5i4pUN4 Roland D2 Patterns B21-B40 (part 8 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=2ThwdOxjrAQ Roland D2 Patterns B41-B60 (part 9 of 9) https //www.youtube.com/watch?v=jgEOpgTDhVo MC-909 ■ユーザー MC-808 ■Roland CE JM Jarre sur le MC-808 VP-550 https //www.youtube.com/watch?v=8KEZvhx5ZKM ■ユーザー 展示会 Roland MC-808 video, Winter NAMM 2006 http //www.youtube.com/watch?v=QEd-iOEPdGU Roland MC-808 Groovebox Musikmesse 2007 Video http //www.youtube.com/watch?v=D4KJ2_9-U_U MC-09 ■ユーザー Roland MC-09 Original Demo https //www.youtube.com/watch?v=nfhvK4MDG4k プロモビデオ Roland mc 09 - acid demo https //www.youtube.com/watch?v=YQ2J2JhDG0k プリセットP01~P08 Roland Mc-09 https //www.youtube.com/watch?v=z7ds5BBVcco プリセットP48 ROLAND PHRASE LAB MC 09 WITH DJ MRELLGATO PART ONE https //www.youtube.com/watch?v=a7pjZudxJE0 MC-707 Roland GROOVEBOX MC-707 -新しい、グルーヴへ- https //www.youtube.com/watch?v=dadV-S42gHQ Roland GROOVEBOX MC-707 製品紹介動画 -SOUND https //www.youtube.com/watch?v=rZET3FyS7Us Roland GROOVEBOX MC-707 製品紹介動画 -PRODUCTION- https //www.youtube.com/watch?v=vRV3d-0vVvs Roland GROOVEBOX MC-707 製品紹介動画 -PERFORMANCE- https //www.youtube.com/watch?v=Ipw-p-as1EI Roland GROOVEBOX MC-707 製品紹介動画 -OVERVIEW- https //www.youtube.com/watch?v=tNf-Ne8nHYU Roland MC-707 Unboxing Playing ■ユーザー https //www.youtube.com/watch?v=RIjKtRLVbJg 開封、 Review Roland MC707 // Sound design // Live looping // Pros and cons (MC-707) https //www.youtube.com/watch?v=-tKJVFOSqY4 MC-101 Roland GROOVEBOX MC-101 -コンパクト・サイズ、壮大なグルーヴ- https //www.youtube.com/watch?v=pdHcFceLdNE Roland GROOVEBOX MC-101 製品紹介動画 -OVERVIEW- https //www.youtube.com/watch?v=lpfau6rE9is 掲示板 2ちゃんねる/5ちゃんねる 総合スレ ■1999 Groove系楽器 http //mimizun.com/log/2ch/compose/945011918/ ■2000 RolandのGrooveboxってすごい! http //mimizun.com/log/2ch/compose/965693791/ ■2001 Roland EG-101って知ってますか? http //piza.2ch.net/dtm/kako/994/994085648.html roland grooveboxシリーズ(MC-505,MC-307等) http //pc.2ch.net/dtm/kako/997/997929315.html 498 名前: ◆MC307DVE 投稿日: 02/01/11 21 02 ID tOXoDXm4 MC-307に入ってる波形ってSR-JVに入ってるシンセ系波形のおいしいところの詰め合わせって感じがする。 VintageSynth、Techno、HipHop、World、Session、Bass Drums辺りの波形と同じのが結構入ってる。 Technoのドラム波形は、ほぼ全部307に入ってるような気が。 88ProとかもJVの波形入ってたりするけど。 ■2002 roland MC-303-505-307-09(-202も?) grooveboxスレ http //pc3.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1026213942/ ■2003 Roland groovebox 総合スレ3 http //pc8.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1052601176/ http //mimizun.com/log/2ch/dtm/1052601176/ ■2006 【TR】 Roland groovebox総合スレ4 【REC】 http //pc11.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1149618479/ http //pc8.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1149618479/ ■2008 【TR】 Roland groovebox総合スレ5 【REC】 http //pc11.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1226454772/ http //hibari.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1260062145 MC-303スレ mc-303とcubaseでの問題 http //piza.2ch.net/dtm/kako/977/977913344.html MC-303について http //piza.2ch.net/dtm/kako/970/970907553.html MC-303って http //pc.2ch.net/dtm/kako/984/984095285.html MC-303なんですが…。 http //piza.2ch.net/dtm/kako/981/981360116.html mc-303の曲をcd-rに落とすには? http //mimizun.com/log/2ch/dtm/974360362/ ■2014 Roland MC-303 http //anago.2ch.sc/test/read.cgi/dtm/1411659735/ MC-505スレ Roland MC-307とMC-505 http //piza.2ch.net/dtm/kako/967/967762334.html MC505とSP808 http //pc.2ch.net/dtm/kako/1012/10129/1012919735.html http //pc.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1012919735/ MC505とSP808 http //mimizun.com/log/2ch/techno/1012918800/ MC-307スレ ■2000 RM1x vs MC-307 http //www.mentai.2ch.net/compose/kako/958/958535085.html Roland MC-307 http //mimizun.com/log/2ch/compose/963322546/ MC-09スレ ROLAND MC-09ってTB303再現出来るってホント!? http //pc3.2ch.net/dtm/kako/1026/10262/1026210904.html MC-909スレ ■2002 MC-909登場!! http //mimizun.com/log/2ch/dtm/1033921213/ ★MC909について語れ★ http //mimizun.com/log/2ch/dtm/1032445409/ 【老国の】MC-909を味わうスレ【切り札!】 http //pc3.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1034442099/ ■2003 MC-909など http //mimizun.com/log/2ch/compose/1058461297/ 【サンプリング】MC-909 2【グルーブボックス】 http //pc5.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1052634373/ http //mimizun.com/log/2ch/dtm/1052634373/ ■2004 【最強】Roland MC-909 3個目【groovebox】 http //pc8.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1091980584/ ■2006 【発売後も】Roland MC-909 4ch【息長し】 http //pc11.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1149606762/ http //www.unkar.org/read/pc11.2ch.net/dtm/1149606762/ 143 :名無しサンプリング@48kHz:2006/11/14(火) 05 18 37 ID C92EPEHd MC-909でSM容量限界の128MB以上のデータを保存する方法です。 スマートメディア - xd ピクチャーカード変換アダプタを使用することによって xdピクチャーカードに128MB以上のデータを保存することが可能となります。 ①今まで使っていたSM内の全てのデータをUSB経由でPCに一時的にバックアップ。 ②SMを抜きxdカードを装着した上記の変換アダプタを入れる。 ③再度、USB経由でPCと909(もちろんカードを選択)を接続。 ④PC上に現れた909のリムーバルディスクをフォーマット。(必ずFAT形式でクイックフォーマットを選択) ⑤①のバックアップデータを909のリムーバルドライブにコピー。 以上でxdカードのフォーマット&909での使用が可能となります。 しかし、注意点もあるのでこれも記載しておきます。 ・909はインターナルメモリー16MB+増設メモリ256MB=272MBのローディングが限界なのでxdカードは256MBのものしか使えません。欲張って512MBのxdカードを使 おうとしても全く認識しません。 ・Type HではなくType Mのxdカードを使用するとSMより書き込み&読み込みの速度がかなり落ちますので、Type Mのものは使わないことをオススメします。 ・上記④で説明した909を経由したPCのりムーバルディスク上でのフォーマットはあくまでもWin基準なのでMacでできるかはなんとも言えません。 ご注意を。 以上です。 みなさん知ってましたかね?? ■2009 【販売終了】Roland MC-909 5th【でも最強】 http //hibari.2ch.net/test/read.cgi/dtm/1259465001/ MC-808スレ MC-808vsMPC1000vsESX-1vsRS7000 http //mimizun.com/log/2ch/dtm/1139507058/ SPシリーズ ★関連記事【ROLAND】リズムマシン 外部リンク 記事 ROLAND MC-505が1/28発売!GROOVEBOX http //www.miroc.co.jp/show-report/namm98/0122mc505.html Products News 1998 March. https //www.musictrades.co.jp/products/98_3/2.htm 5月の新製品-5 http //www.musictrades.co.jp/products/2001_05/5.htm Musical Instruments Fair Japan 2003 http //www.miroc.co.jp/news/gakki_fair/gakki_fair2003.html namm2006 2nd_day http //media.miroc.co.jp/namm2006/2nd_day/2nd_day_roland.html 検索 キーワード ■Google MC-303 MC-505 MC-307 MC-909 MC-808 MC-303+editer MC-505+editer MC-307+editer MC-909+editer MC-808+editer groovebox スマートメディア+変換 動画 ■ニコニコ動画 MC-303 http //www.nicovideo.jp/tag/MC-303 http //www.nicovideo.jp/search/MC-303 MC-505 http //www.nicovideo.jp/tag/MC-505 http //www.nicovideo.jp/search/MC-505 MC-307 http //www.nicovideo.jp/tag/MC-307 http //www.nicovideo.jp/search/MC-307 MC-909 http //www.nicovideo.jp/tag/MC-909 http //www.nicovideo.jp/search/MC-909 MC-808 http //www.nicovideo.jp/tag/MC-808 http //www.nicovideo.jp/search/MC-808 groovebox http //www.nicovideo.jp/tag/groovebox http //www.nicovideo.jp/search/groovebox ■YOU TUBE MC-303 http //jp.youtube.com/results?search_query=MC-303 MC-505 http //jp.youtube.com/results?search_query=MC-505 MC-307 http //jp.youtube.com/results?search_query=MC-307 MC-909 http //jp.youtube.com/results?search_query=MC-909 MC-808 http //jp.youtube.com/results?search_query=MC-808 groovebox http //jp.youtube.com/results?search_query=groovebox JX-305 http //jp.youtube.com/results?search_query=JX-305 ROLAND+D2 http //jp.youtube.com/results?search_query=ROLAND+D2 画像/PICTURE ■Flicker MC-303 http //www.flickr.com/search/?q=MC-303 MC-505 http //www.flickr.com/search/?q=MC-505 MC-307 http //www.flickr.com/search/?q=MC-307 MC-909 http //www.flickr.com/search/?q=MC-909 MC-808 http //www.flickr.com/search/?q=MC-808 groovebox http //www.flickr.com/search/?q=groovebox ニュース ■from news「ROLAND」 プリンターの遠隔操作で出力業務のさらなる効率化を実現 - PR TIMES 多様なスキルや個性を持った人々の協業の場 Roland DG Connect Marketplace始動 - PR TIMES ギター業界に革命を起こしたRoland/BOSSに聞く!「エフェクター」と「アンプ」の開発秘話(1/2) - ウォーカープラス 8/8発売|Roland × New Balance Numeric Tiago Lemos 808 Black/White |抽選/販売/定価情報 - https //snkrdunk.com/ Tiago Lemos 808 x Rolandコラボレーションモデル発売のお知らせ - PR TIMES ローランドとニューバランス ヌメリックのコラボによるリズムマシン「TR-808」モチーフのスニーカーを発表 - アットプレス(プレスリリース) ローランドとニューバランスのコラボシューズ「Tiago Lemos 808 × Roland」 - ASCII.jp 伝説のローランド「TR-808」がスニーカーに。ニューバランスから数量限定発売 - AV Watch Roland × New Balance Numeric Tiago Lemos 808 Black/White の新品/中古フリマ(通販)|スニダン - https //snkrdunk.com/ ROLANDの“一番乗ってみたい車”におぎやはぎ驚き 1254万円の見た目はクラシック、中身の最新モデル - ORICON NEWS ROLAND>カリスマホストの「俺のための車」とは? 「英国車」「V12エンジン」らがキーワード 「おぎやはぎの愛車遍歴」アンコール放送(毎日キレイ) - Yahoo!ニュース ローランド、音楽技術の革新を推進する「Roland Future Design Lab」を設立 - 日本経済新聞 ローランド、音楽技術の革新を推進する「Roland Future Design Lab」設立 - Musicman | 音楽業界総合情報サイト ローランド、伝説のリズムマシン「TR-808」を祝うイベントをRoland Store Tokyoにて開催 - clubberia リズムマシン「TR-808」のセレブレーションイベントがRoland Store Tokyoで開催。実機展示 - CINRA.NET(シンラドットネット) RolandのステージピアノRD-2000&RD-88がEXモデルに。従来モデルもアップデート可能 - サンレコ ROLANDが台湾で熱烈歓迎を受ける「ボクの才能のせいです!」に「本当だ! 全部ローランドのせいだ!」の声 - スポーツ報知 ROLAND、「同僚の子供ちゃん達と」ディズニー新エリア満喫 「良いパパになりそう」「子どもに向ける笑顔マジで優しい」 - J-CASTニュース ROLAND、人気テーマパークに“隠し子”たちと来園「良いパパになりそう」「隠しきれない優しさが伝わってくる」 - クランクイン! ROLANDさん“隠し子”たちと東京ディズニーシーを大満喫!?「笑顔マジで優しい」「いいパパになりそう」 - 神戸新聞社 ROLAND、“隠し子”とのディズニーシー満喫ショットが話題「羨ましい」「パパ感」 (モデルプレス) - Yahoo!ニュース 「楽器人口を増やしたい」ローランド新社長が就任会見で抱負を語る(浜松市)(Daiichi-TV(静岡第一テレビ)) - Yahoo!ニュース 「イノベーション起こす組織を」 電子楽器メーカー「ローランド」新社長が抱負=静岡県浜松市 - あなたの静岡新聞 ROLAND「2週間で辞めた」人生初バイト先に謝罪「その節は本当にすみませんでした」 - サンスポ ローランド、豪華新居を公開 “ホテル顔負け”の内装にご満悦「男のロマン」 - リアルサウンド ローランド、愛弟子の“1600万円超”高級外車を絶賛 25歳での購入は「あり得ない」 - リアルサウンド VaVa、 ウクライナのフォンクプロデューサー・Roland Jonesとの共作シングル“凍京”リリース - Spincoaster(スピンコースター) VaVaがウクライナのフォンクプロデューサーRoland Jonesとのコラボ曲 凍京 をリリース - FNMNL ローランド、7/1付組織変更および人事異動を発表 Roland Future Design Labの新設等 - Musicman | 音楽業界総合情報サイト ローランドとユニバーサル ミュージック グループが提唱する「AIによる音楽創造のための原則」に50以上の企業や団体が賛同 - アットプレス(プレスリリース) 中小製造業向け生産現場改善ソリューション「Roland DG Assemble」が「IT導入補助金2024」の補助対象に採択 - PR TIMES ROLAND経営のホストクラブ、泥酔女性がおう吐&“救急搬送”の騒ぎ 若手No.1ホストの失態に「楽しいってならないじゃん絶対」「断る勇気必要」(1/2 ページ) - ねとらぼ - ねとらぼ ローランド、現場で映像演出や音声調整ができる小型ビデオ・スイッチャー - マイナビニュース ローランド、「V-80HD」発表。リアルイベントとライブ配信で高品位な映像演出・音声調整を行えるビデオスイッチャー発売 - PRONEWS 夏井いつきとROLANDが淡路島に 「よみ旅! in 兵庫」 - nhk.or.jp 正恩氏たたえる音楽映像にSONYやRoland 民間取引で調達か - 朝日新聞デジタル ROLAND テキーラを語る「ラグジュアリー感があってお祝いにもふさわしい」 - 東スポWEB ROLAND、お酒は強いのかと聞かれて「現役時代はパフォーマンスが落ちるという観点で飲まなかったんですけど…」 - 中日新聞 ROLAND、スペインのサッカークラブ視察 ヨーロッパクラブ買収に向け「今現在動いています」 - ORICON NEWS ROLAND、小学校1年のクラス分けで伝説「カテゴライズされるのが非常に嫌」 - ORICON NEWS ROLAND、テキーラ「ドン・フリオ1942」イベントのアンバサダー就任「僕から1杯サービスさせていただきます」|オリコン - 北國新聞デジタル ローランドDG、MBO成立 米ファンドが75%超取得、上場廃止へ - 朝日新聞デジタル ローランドDGのMBO成立、上場廃止へ 株式の75%応募 - 日本経済新聞 ローランド、台湾地震の被災地に1000万円寄付 多くのファンへの思い「少しでも恩返しになれたら」 - スポニチアネックス Sponichi Annex ローランドの最新シンセは80年代の名サウンドを再現 - GIZMODO JAPAN ブラザー工業がローランドDGの買収を断念 焦点となった「企業価値」 - 日経ビジネスオンライン ブラザー、ローランドDGの買収事実上断念 価格上げず - 日本経済新聞 ローランド、7月から新社長に蓑輪 雅弘氏「今以上のスピード感を持ってチャレンジ」 - Musicman | 音楽業界総合情報サイト ローランド新社長に蓑輪氏 COO兼CIOから昇格 - 日本経済新聞 ローランド社長に蓑輪雅弘氏 - 日本経済新聞 「ブラザー工業のTOB案」にローランドDGが大反論 DG常務「傘下に入ると営業利益が50億円下押し」 - 東洋経済オンライン ローランド・シンセの最高峰「FANTOMシリーズ」が アップグレードして登場 - アットプレス(プレスリリース) ローランド、専用アプリで簡単に配信できるUSBマイク - AV Watch ローランド、「浜名湖花博2024」に出展 ~本格的なドラム演奏を楽しめる電子ドラム演奏体験会を開催~ - アットプレス(プレスリリース) ローランド、世界最大級のクラシック音楽祭 「ラ・フォル・ジュルネ TOKYO 2024」に出展 - アットプレス(プレスリリース) ゲーム配信の最適解!ローランド「BRIDGE CAST X」レビュー - PRONEWS ローランドDG、TOB期間を再延長 26日まで - 日本経済新聞 30周年アンバサダーローランド様来場! - セレッソ大阪 C大阪30周年アンバサダーのROLANDが5・11神戸戦でトークショー「セレッソ大阪か、それ以外か」 - スポーツ報知 ローランド、デジタルピアノ上位モデルを対象に 10年保証サービスを開始 - アットプレス(プレスリリース) 【完全版】松木玖生×ROLAND 強靭なメンタルの構築法に迫る - テレビ東京 ~テレ東BIZ Roland×島村楽器コラボの“白いFANTOM-06”が限定音色&ケース付きで発売 - サンレコ ローランドDG株主総会、TOB巡る質疑相次ぐ - 日本経済新聞 「ブラザー参戦」でもファンドを頼るローランドDG かつての親会社の非公開化でも登場のタイヨウ - 東洋経済オンライン MBO目指すローランドDG、TOB期間延長 4月12日まで - 日本経済新聞 ローランド、多彩な音色と豊富な自動伴奏機能を備えたポータブルキーボード2製品 - マイナビニュース Roland GO KEYS 5 & 3 〜初心者でも本格的な演奏や楽曲作りができるキーボード - サンレコ ローランド、初心者でもクリエイター感覚で本格的な演奏や楽曲作りができるキーボード - BARKS ローランド、浜松研究所で株主総会とシンポジウム開催 - 日本経済新聞 ローランド社長、電子と伝統を融合 楽器の垣根なくす - 日本経済新聞 初心者でもクリエイター感覚で本格的な演奏や楽曲作りができるキーボードを発売|ローランド株式会社のプレスリリース - アットプレス(プレスリリース) 「日本の教育って終わってる」ROLANDの著書が道徳の教科書に掲載も…批判の裏にある“社会問題” - SmartFLASH 松木玖生×ROLAND 〜俺らか、俺ら以外か〜 - テレビ東京 ~テレ東BIZ 「AIによる音楽創造のための原則」をローランドとユニバーサル ミュージック グループが発表(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース Rolandから軽量&コンパントでリーズナブルなステージピアノRD-08が登場 - サンレコ ユニバーサル ミュージック グループとローランドが人間の芸術性を高めるための 戦略的パートナーシップを構築 ~「AIによる音楽創造のための原則」を発表し音楽制作におけるAIの責任ある活用への協業を開始 - Universal Music Japan 楽器メーカーの本気。ローランドの「ゲーム配信専用ミキサー」がすごい - GIZMODO JAPAN 【Roland×島村楽器】極上のコンサート・グランドピアノのようなクオリティ。人気の木目カラー2色をラインアップするなど、オリジナル機能満載のコラボ電子ピアノが2024年3月29日(金)に発売。 - PR TIMES ブラザー、ローランドDGに買収提案 MBO中に同意なく - 日本経済新聞 ROLAND 念願のクレカ手に入れたと報告「アメックスのセンチュリオンよりも遭遇率低め」と大喜び - スポニチアネックス Sponichi Annex ROLAND、アメックスセンチュリオンより 激レア なブラックカード入手「地道にダイヤモンド会員続けてきた甲斐があった」 - ENCOUNT(エンカウント) Snow Man阿部亮平、ROLANDも感心する陰の努力で企業の魅力を伝える<それスノ>(WEBザテレビジョン) - Yahoo!ニュース ローランド社長 ゴードン・レイゾン「音楽や楽器を通じて、世界中の人とコミュニティをつなぎ、全ての人々をつなげていく!」 - 財界オンライン ローランド、「コンバーチブル」ドラムで市場深掘り - 日本経済新聞 ローランド、23年1月~12月期は増収増益で過去最高に - Musicman | 音楽業界総合情報サイト ROLAND、サッカー界の“レジェンド”と対面に感激 - エンタメ - ニュース - クランクイン! ROLANDさん「予算がなかった」と謝罪。社用車に1200万円のベンツ・Vクラスを購入しておきながらなぜ? - BuzzFeed Japan ROLAND、女性客送迎用のベンツVクラスを購入 内装も女子好みにカスタム「1500万円くらいで乗っていてワクワク出来そうな、ラグジュアリー感がある方が良い」(ABEMA TIMES) - Yahoo!ニュース ROLAND、1200万円の新車を納車 意外なカスタムに「ジムニーをゲレンデ仕様にしてる人と同じ感じ?」の声 - ENCOUNT(エンカウント) ローランド、ゲーム配信特化ミキサーにHDMI搭載モデル - AV Watch ついに出た!1億2000万ボトルで“ローランド超え”「不動産を全部売りました。今年でお姫様は卒業」 - スポニチアネックス Sponichi Annex ローランド、配信者「オレビバ!」コラボのゲーミングミキサー - AV Watch ローランドとローランド ディー.ジー.がコラボレーション オレビバ!限定版ゲーミング・オーディオミキサーをカスタマイズ - PR TIMES 【発表】トップホストROLAND(ローランド)氏が最新業務用脱毛機『LUMIX-A9X』のアンバサダーに5年連続就任! - PR TIMES 中小製造業向け生産現場改善ソリューション「Roland DG Assemble」を販売開始 - PR TIMES パンダスタジオショップに Roland VR-6HD 入荷! - PR TIMES ROLAND、サングラスなし×黒髪の“証明写真”公開「優しそうな顔してて可愛い」「美しいパスポートだ」 - ORICON NEWS ROLAND節炸裂!不運な“引きが悪すぎる女たち” vs ROLAND「僕のデータベースにはないタイプ」お手上げなのは一体誰? - 日本テレビ ローランドのスイッチャーを体験!東京・半蔵門ショールームにて体験会を開催! - PR TIMES RolandがヒップホップレーベルStones ThrowとコラボしたSP-404MKIIをリリース - サンレコ ■from news「シンセサイザー」 声優・峯田茉優さんの新たな音声合成ソフトが登場!『Synthesizer V AI 宮舞モカ』9/26発売!(2024年8月30日)|BIGLOBEニュース - BIGLOBEニュース 「ハードウェアシンセサイザーの世界市場:デジタルシンセサイザ、アナログシンセサイザ、ハイブリッドシンセサイザ」産業調査レポートを販売開始 | H&Iグローバルリサーチ株式会社 | ニュース | イプロスものづくり - Tech Note(テックノート) 歌声・シンセサイザー・DJで奏でる宇宙の煌めき – Hanon・宇都圭輝・早川博隆のユニット・StellaPhizzが始動【直撃インタビュー】 - TV LIFE web ARTURIA、ポリフォニック・アナログ・シンセサイザー「PolyBrute 12」を発売 - BARKS ARTURIA、ポリフォニック・アナログ・シンセサイザー「PolyBrute 12」を発売 - livedoor Moog Labyrinth 〜デュアルシーケンサーを搭載したセミモジュラー型アナログシンセサイザー - サンレコ 電子工作でシンセサイザーをつくるSTEAM講座から、レクチャーとハンズオン2部構成の「はじめての3Dプリンターワークショップ」まで(7月14日~) - fabcross 複雑な音響を生み出す日本発ダークアンビエントシンセ - GIZMODO JAPAN DREADBOX Typhon レビュー:12種のDSPエフェクトを備えたモノフォニック・アナログ・シンセサイザー - サンレコ ネコがシンセサイザーを演奏する『Meowstro』早期アクセス開始!ネコの外見や背景などもカスタマイズ可能 - Game*Spark 【音楽教師】発電機、シンセサイザーなど盗んだ中学校教師の47歳男 新たな勤め先の別の学校でも 発電機・ストーブ・テレビ・工具 など約17万相当盗む 全てリサイクルショップに売却し生活費に 北海道函館市 - 北海道ニュースUHB 猫シンセサイザーシム『Meowstro』発表。猫が鍵盤を弾く姿を好きなだけ眺められ、MIDIキーボード・MIDIソフトウェアにも対応 - AUTOMATON Abletonのシンセ入門サイト、音も出せるしわかりやすすぎる - GIZMODO JAPAN 【藤本健のDigital Audio Laboratory】ビンテージ風から“モンスター”シンセサイザまで登場。KORGの注目新製品見てきた - AV Watch 【音楽教師】発電機、シンセサイザーなど盗んだ疑いで送検 事件があった中学校では全校集会で生徒たちに説明へ 北海道函館市 - 北海道ニュースUHB 前回の様子。「ゆうこりん」によるウインドシンセサイザーの演奏。今年も演奏予定 - 熊谷経済新聞 超マニア向け!Synthesizer Vの英語モードを使ってドイツ語歌唱を作ろう! 講師:渡部潤一 - サンレコ tofubeats 〜Synthesizer Vは無っていうか存在がないみたいなところがすごく良い - サンレコ バンドリ!が贈る、次世代プロジェクト「夢ノ結唱」から、Synthesizer V AI 夢ノ結唱 新キャラクターの開発・発売が決定! - PR TIMES バンドリ!が贈る、次世代プロジェクト「夢ノ結唱」から、Synthesizer V AI 夢ノ結唱 新キャラクターの開発・発売が決定! - みんかぶ ローランド・シンセの最高峰「FANTOMシリーズ」が アップグレードして登場 - アットプレス(プレスリリース) シンセサイザー自在に演奏11歳 小山内湊琉さん:まなぶんデジタル by 北海道新聞 - 北海道新聞 Synthesizer Vのユーザースクリプトを活用する方法 講師:守尾崇 - サンレコ Synthesizer VでゲームやSF映画に出てくるような不思議な声を作ってみる 講師:守尾崇 - サンレコ Synthesizer Vで歌詞のインパクトをアップ!ラップモード活用法 講師:守尾崇 - サンレコ シンセサイザー自在に演奏 11歳 小山内湊琉さん:まなぶんデジタル by 北海道新聞 - 北海道新聞 テックマークジャパンと島村楽器が共同で シンセサイザーを対象とした延長保証サービスを 4 月より提供開始 - PR TIMES 純白のかわいいシンセサイザーは見た目に寄らず実力派 - GIZMODO JAPAN 純白のかわいいシンセサイザーは見た目に寄らず実力派 - livedoor 【Roland×島村楽器】音楽に必要な全てがここに。人気シンセサイザー『FANTOM-0』シリーズから島村楽器オリジナルのホワイトカラーが2024年4月5日(金)発売。 - PR TIMES Synthesizer Vで音声データのMIDI変換機能(音声自動解析)を使う方法 講師:浅田祐介 - サンレコ Synthesizer Vによるダブルボーカルと生歌のミックス方法 講師:浅田祐介 - サンレコ Synthesizer Vの英語モードでカタコトの日本語歌唱を作る方法 講師:浅田祐介 - サンレコ ネコちゃんのためのシンセサイザー誕生(音出ないけどね) - GIZMODO JAPAN Rolandのクロスオーバーシンセサイザー「JD-Xi」用にラズパイ搭載MIDIコントローラーを自作 - fabcross Synthesizer Vだから簡単!バックコーラスの作り⽅(グループ機能) 講師:浅田祐介 - サンレコ Synthesizer VがARA対応でDAWとの連携度アップ! 講師:浅田祐介 - サンレコ Synthesizer Vだから簡単!Uh/Ahコーラスの作り⽅ 講師:浅田祐介 - サンレコ 空海祝う幻想の音色 総本山善通寺 世界的シンセサイザー奏者 喜多郎さんらコンサート - COOL KAGAWA Synthesizer Vの声をもっとリアルに!ブレス分離トラックと歌声のミックス 講師:江夏正晃 - サンレコ Synthesizer Vの声をもっとリアルに!ブレス分離トラックの作り方 講師:江夏正晃 - サンレコ Synthesizer Vでアクセント強調/歌詞を聴こえやすくする( コマンド活用法)講師:江夏正晃 - サンレコ Synthesizer Vの声質コントロールの方法(ボーカルスタイルの種類)講師:江夏正晃 - サンレコ パッド押すだけ。AIで作曲できる新しいデジアナ楽器「SPIN」 - GIZMODO JAPAN 超強力シンセ爆誕。Apple Vision Proをいきなり楽器として使えます - GIZMODO JAPAN 新たなコルグのマイクロコルグ2 クラシックシンセサイザーの次世代 - Smartphone Magazine 松永拓馬、プロデューサーにMiru Shinoda(yahyel)を迎えた2ndアルバム『Epoch』をリリース|大部分の音をアナログ・シンセサイザーより生成した「音響的な軌跡」 - Qetic Synthesizer Vで調整できる2つの異なるブレス(brコマンドとブレスの比較)講師:江夏正晃 - サンレコ Synthesizer Vならでは!効率的な歌詞の打ち込み方(+コマンド活用法)講師:江夏正晃 - サンレコ 「SEQTRAK」は見た目だけじゃない。誰にでも曲が作れるオールインワンシンセ - GIZMODO JAPAN 1/30発売 特集は“シンセサイザーとビート”その関係性に迫り楽曲の中で効果的に響くビートを研究〜『フィルター』第6号 - MUSIC LIFE CLUB KORG、伝説のシンセサイザー「PS-3300」の復刻版を発表 - BARKS KORGが伝説的シンセサイザー『KORG PS-3300』のフルスケール復刻版『PS-3300 FS』を発表 - リアルサウンド フア カンル(Dreamtonics)〜Synthesizer V 開発者インタビュー - サンレコ ザ・リーサルウェポンズ、5月より OKシンセサイザー全国ツアー 開催決定! - 激ロック ニュース ついに予約開始。ヤマハの全部盛りシンセならクリエイティブがもっと身近になる - GIZMODO JAPAN 1台でどこでも曲作り ヤマハから“全部入り”の音楽制作ガジェット「SEQTRAK」登場 5.5万円 - ITmedia NEWS - ITmedia NEWS YAMAHA、音楽制作ギア「SEQTRAK」発売 ドラムマシンやシンセ等、もろもろ入って5万円台 - KAI-YOU Synthesizer Vとは?〜使い方から最新機能まで徹底解説! - サンレコ YM2612+SN76489の“16bit”な音源を再現したシンセサイザーがSONICWAREから。古代祐三氏によるサウンドバンクとパターンを収録 - 4Gamer.net 世界最小&最もくだらない!? 新たなUSB-C MIDIシンセサイザーが開発される【動画あり】 - iFLYER バンドリ!が贈る、次世代プロジェクト「夢ノ結唱」から、「Synthesizer V AI 夢ノ結唱 POPY/ROSE」の販売を開始! - PR TIMES 「Synthesizer V AI」の歌声データベースがダウンロード版で新登場!『Synthesizer V AI Ayame』『Synthesizer V AI Jin』 - PR TIMES 『Synthesizer V AI Megpoid(メグッポイド)』2023年12月20日に株式会社インターネットより発売予定! - PR TIMES 大仏×音楽 聴衆を魅了 シンセサイザー奏者喜多郎さんコンサート 勝山の大師山清大寺:日刊県民福井Web - 中日新聞 ローランド、全世代が楽しめる体験型楽器イベント 「東京楽器博」に出展 - アットプレス(プレスリリース) MELBOURNE INSTRUMENTS Nina レビュー:モーターで回転するノブを搭載した12音ポリのアナログ・シンセサイザー - サンレコ サンプラーのおすすめ8選!シンセサイザーとの違いや使い方など解説 2024年8月 - 歌詞・音楽メディアUtaTen BanG Dream! 夢ノ結唱 「POPY」「ROSE」が「Synthesizer V」に参入! - PR TIMES 「Synthesizer V AI 夢ノ結唱 POPY/ROSE」の開発・発売が決定! - PR TIMES 東京楽器博2023/TOKYO GAKKI EXPO 2023を開催 - PR TIMES シンセサイザー最高位モデル ヤマハ、後継3機種を発売 - あなたの静岡新聞 ザ・リーサルウェポンズ『OKシンセサイザー』キラキラしたシンセを軸にポップな曲が勢揃い 豪華ゲスト陣が華を添えるメジャー2作目 - Mikiki IK MULTIMEDIA Uno Synth Pro X レビュー:3VCO&BASSLINEモードを備えた多機能アナログ・シンセサイザー - サンレコ アナログシンセの名曲・名演・名音 1967~1979年(洋楽編) - Aktio Note-アクティオノート シンセサイザーの喜多郎さんが越前大仏で11月12日公演 福井県勝山市、長谷川章さんの「デジタル掛け軸」も - 福井新聞 ヤマハ ミュージックシンセサイザー 『MONTAGE M』シリーズ - PR TIMES ヤマハ、フラッグシップ・シンセサイザー「MONTAGE M」を発表 - 発表会には浅倉大介も登場 - マイナビニュース ローランド、ハイブリッド音源搭載のシンセサイザー「GAIA 2」を発表 - マイナビニュース ウェーブテーブルとバーチャル・アナログ・エンジンを搭載した 新世代のシンセサイザーを発売 - アットプレス(プレスリリース) 中学1年生が自主制作した「シンセサイザーの回路図」クオリティに驚きの声 (2023年9月27日掲載) - livedoor フックアップ、Expressive Eのポリフォニックシンセサイザー「Osmose 49」 - マイナビニュース 80年代にシンセサイザーを活用した有名ロック・ミュージシャン8組 - https //www.udiscovermusic.com/ 《追悼》「もう相棒のような感じです」亡くなった坂本龍一が「古いアナログ・シンセサイザーの音」にこだわり続けた理由 - 文春オンライン ザ・リーサルウェポンズ|ニューアルバム『OKシンセサイザー』9月20日発売 - TOWER RECORDS ONLINE “シンセサイザーと映画音楽” の歴史を追い、両者の関係性に迫ります! - MUSIC LIFE CLUB もはや“歌うシンセサイザー”! カシオ「CT-S1000V」は、誰もが使い続けられる高い機能性を備えている:製品レビュー - WIRED.jp 「Arduino Uno」でシンセサイザを自作してみた。前編【藤本健のDigital Audio Laboratory】 - AV Watch ミラーボール、サウンドシステム、伝説のシンセサイザー。ダンスは鼓動と感情を同期させる:AS A TOOL特集/DANCE - WIRED.jp 【楽天スーパーセール】ローランドのシンセサイザーが9日12時から半額で販売! - 攻略大百科 ファービーから作られた恐怖のシンセサイザー 音と見た目が怖すぎると話題に - リアルサウンド シンセサイザーの選び方とは?初心者向けからDTM・作曲向きまでおすすめ8選を紹介 2024年8月 - 歌詞・音楽メディアUtaTen 強力なアト秒パルスを作り出す光シンセサイザーを実現 - 理化学研究所 第170回 シンセサイザープログラマー/プロデューサー 松武秀樹氏【前半】 - Musicman | 音楽業界総合情報サイト シンセサイザー界のレジェンドエンジニア西島裕昭氏、べリンガーのシンセサイザー新開発拠点、日本イノベーションセンター所長に就任 - ドリームニュース 「第4のYMO」と呼ばれたシンセサイザーの神様がこだわる日本の音 - Forbes JAPAN スティーヴィー・ワンダーの名曲を彩った巨大シンセサイザーの物語 - http //rollingstonejapan.com/ モジュラーシンセサイザーの魅力知って 東京でイベント - 朝日新聞デジタル 約5万円で買える! コルグ「EK-50」は本当に“初めてのシンセサイザー”にイイ - 価格.comマガジン REC.004 「シンセサイザーは楽器ではなかった?」 - 東京工科大学
https://w.atwiki.jp/wiki1_test/pages/3484.html
(無題) -- 死ね 2007-07-01 15 27 48 http //www1.atwiki.jp/test/pages/3391.html 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/jikkyosha_ust/pages/318.html
あ I m impressed, I should say. Seriously rarely do I encounter a weblog that is both educative and entertaining, and let me tell you, you ve got hit the nail on the head. Your notion is outstanding; the problem is some thing that not sufficient folks are speaking intelligently about. I m especially happy that I stumbled across this in my search for something relating to this. isabel marant http //www.shop-isabelmarant.com -- (isabel marant) I have posted them both here for you. However, Busch didn t fare as well, finishing 23rd. We are only minutes away from downtown Jackson and have direct access to Highways I-20 I-55 I-49 and Hwy 80. The Mont blanc Pens guarantees the quality of their rebuilt engines through the various tests that it does before it ships the engine. Hence, whether you are a romantic couple or Mont blanc Pensing with family and friends, you will get appropriate residences that will meet your need. http //www.redefiningamber.com/doudoune-moncler-pas-cher http //www.redefiningamber.com/doudoune-moncler-pas-cher -- (http //www.redefiningamber.com/doudoune-moncler-pas-cher) You can read Mont blanc Pens about how to take care of your bunny, health issues of the bunny and bunny behavior. These systems were designed for college and the NFL, but we have adapted these systems for the pee wee level. 31) Your partner encourages you to take a . It is better to invest now in preventative equipment than to wish that you had. The seller needs to possess composed documentation of mechanical appointments. http //wedding-fashion.net/ http //wedding-fashion.net/ -- (http //wedding-fashion.net/) Good day, There s no doubt that that is the decent article. Visio Professional 2013 http //www.mcssoftware.biz/visio-professional-2013.html -- (Visio Professional 2013) Cup of tea System Monetary value Boost next year - Satellite TV Company - Can be Direct tv or maybe Recipe System s Supp -- (http //www.ecyg.org/New-Gucci-Men-Wallets-On-Sale-UK-18/) Sickness Details - Heart problems, Melanoma along with Diabetes mellitus Weapons for sale at BIZ-READY.COM http //www.biz-ready.com/ -- (Weapons for sale at BIZ-READY.COM) This will be the perfect blog for any individual who wants to find out about this topic. You understand so a lot its practically hard to argue with you (not that I essentially would want?-HaHa). You surely put a brand new spin on a topic thats been written about for years. Awesome stuff, just outstanding! jordans for women http //www.poetryvisualized.com/profile_blogs/rolexwatchesfwk/ action=view id=455943 -- (jordans for women) This web web-site is really a walk-through for all of the info you wanted about this and didn t know who to ask. Glimpse here, and you ll absolutely discover it. cheap jordans http //sneakers-jorda.metroblog.com/air_jordan_famous_line_from_nike -- (cheap jordans) Hello there, I do think that could be a beneficial place. Windows 7 Ultimate Activation Key http //newrainbowgems.com/windows-7-ultimate-activation-key.html -- (Windows 7 Ultimate Activation Key) It s hard to uncover knowledgeable consumers on this subject, but you sound like you know what you are talking about! Thanks jordans cheap http //www.freewebsite-service.com/jordansfyek/Blog.php?id=189542 snavn=A+feast+of+basketball+and+Air+Jordan+shoes+2011 -- (jordans cheap) Was the service provider attentive, friendly and responsive or cold and removed? In 1954 the academy consisted of four divisions physics, chemistry, and mathematics; biology and earth sciences (reorganized in 1957 into two divisions and geology-geography); technical sciences; and social sciences. http //ralphlaurenoutlet.cbvs.co.uk/ http //ralphlaurenoutlet.cbvs.co.uk/ -- (http //ralphlaurenoutlet.cbvs.co.uk/) This web web site is truly a walk-through for all of the info you wanted about this and didn t know who to ask. Glimpse here, and you ll surely discover it. swiss watches http //jordanszdek.nation2.com/index.php?page=1498014660 -- (swiss watches) Your location is valueble for me. Thanks! cheap sneakers http //airjordansxnr.hazblog.com/Primer-blog-b1/Very-best-Brands-for-Diabetics-Footwear-b1-p2.htm -- (cheap sneakers) This specific sheepskin boots from 1910 began in order to turn out to be popular among the particular shearers, sheep shearers, who take off from a new small piece of sheepskin, after pruning, in order to wrap their feet, they call this shoe is actually ugly boots. アグリーベティ アマンダ ファッション http //ip-cobaric.iclichosting.com/images/logs.aspx?ugg1140.html -- (アグリーベティ アマンダ ファッション) In support of my schoolwork reasons, I always used to download the video lectures from YouTube, as it is simple to fan-out from there Ustream配信者まとめWiki - Wiki編集大会 . parajumpers sale http //www.animaltrafficpdx.com/css/pa.php -- (parajumpers sale) Hiya, I do think this can be a good blog post. Office 2003 Product Key http //www.curtiswoodarchitects.com/office-2003-product-key.html -- (Office 2003 Product Key) ) Bags of coffee, whether whole bean or ground to specification, fortunately are not a problem. For extended periods, if you are comfortable with basic mechanics, removing the battery and attaching the maintainer to it outside the christian louboutin uk is a advisable. 00 Replica Chanel H0968 J12 Quartz Ladies Watch Brand Swiss Chanel Series Swiss Chanel Price US $429. The fight between Katana and Hajiki starts to really escalate here since Katana views him as the only real threat, never mind the problems that are being caused by Jack Brown since his arrival in the Unit. com as we as othe action web sites ae aso a speb soce fo they hose additiona band names. For Denver, one big storm or a couple of moderate ones could easily wipe out this christian louboutin ukfall deficit. It was not so much the party that made the birthday child feel important; it was the acknowledgement that he/she was so important, we just had to throw a party. http //www.wahmstatedirectory.com/ http //www.wahmstatedirectory.com/ -- (http //www.wahmstatedirectory.com/) The next time I read a blog, I hope that it doesnt disappoint me as a lot as this one. I mean, I know it was my option to read, but I actually thought youd have some thing intriguing to say. All I hear is a bunch of whining about something that you simply could fix when you werent too busy searching for attention. isabel marant boots http //www.isabelmarantforcheap.com -- (isabel marant boots) Hi there, I m sure that could be a great post. Should I Buy Windows 8 http //igsmortgageservices.co.uk/should-i-buy-windows-8.html -- (Should I Buy Windows 8) There s noticeably a bundle to know about this. I assume you made particular nice points in features also. isabel marant etoile http //www.store-isabelmarant.com -- (isabel marant etoile) Benden Bown is a podiatist who sees abot 500 women somekeywod evey yea with pobems cased by weaing hees Red soe is the tademak of the oigina Mont blanc Pens and ses in many styesthe wod tackiest fashion designeGaaxy, a peennia state of depession and not eay any taent except fo attacting the attention of gocey stoe magazines? And I guarantee that you ll love using it as much as I did, and that it will soon become second nature to you. With an index and detailed table of contents, Understanding is easy to find one s way around in; it is divided into chapters - "Degree and Rank," "Elizabethan Money," Education," "Outsiders," and so on - which are themselves broken down into short(2-3 page) subsections. Interior Design In Fort CollinsWhen searching for an interior design company in Fort Collins there are many things one should consider. Patrick s Day Hat ~ Edible Image Cake Topper12 ~ 2 Pc Leprechaun Poly Decopics ~ Designer Cake/Cupcake TopperSt. -- (http //www.agencywire.co.uk/moncler-outlet) strong a href=" http //australia-polo-ralph-lauren-outlet-store-online.danet-idc.com/" Polo Ralph Lauren Australia /a /strong Cheap Uggs http //www.bufetology.org/cheap-uggs.html -- (Cheap Uggs) Botham has a famous Ashes history and is scheduled to fly to Australia this evening to cover the series which starts on 25 November as a pundit. He made his prediction last night in the Long Room at Lord s where he was attending the inaugural Jaguar Academy of Sport awards. Botham is a patron on the bursaries and mentoring programme. -- (http //www.event-seven.com/christian-louboutin-soldes) This was the situation to the 1999/2000 Louis Vuitton Cup where exactly yachting fanatics could carry out nearly every shift reside on their pc, because of the enable of Ericsson Wireless Net Systems and Digital Spectator, undoubtedly.. -- (MichaelPn) be on http //www.acehomeinspection.com/cnn/lv-m-8816.htmlルイヴィトン ?下 仟恬 2013 food or food http //www.acehomeinspection.com/cnn/lv-m-8816.htmlルイヴィトン ?下 仟恬 2013 the two http //www.acehomeinspection.com/cnn/lv-m-8816.htmlルイヴィトン ?下 仟恬 2013 Then you transition http //www.acehomeinspection.com/cnn/lv-m-8816.htmlルイヴィトン ?下 仟恬 2013 soft foods that http //www.acehomeinspection.com/cnn/lv-m-8816.htmlルイヴィトン ?下 仟恬 2013 still need to http //www.acehomeinspection.com/cnn/lv-m-8816.htmlルイヴィトン ?下 仟恬 2013 well. By the end of two months you should -- (http //www.taubmansucks-thebook.com/images/lv-m-8813.html) nice articles -- (http //burberryydiscount.com) Blecher s letter goes on to identify two basic legal defenses for Sterling. underconstruction http //marionscottgallery.com/underconstruction.asp -- (underconstruction) Great seller;item exactly as described;great communication; Thank you! nike free 5.0 suede uk http //www.raceresort.net/Nike-Free-5.0-Suede/ -- (nike free 5.0 suede uk) Si cette histoire peut faire rire ou hérisser le poil, elle est loin d être la moins coûteuse pour le contribuable. D autres événements tout aussi invraisemblables ou démesurés ont récemment eu lieu, la plupart du temps révélé par la Cour des comptes ou par voie de presse.alineasoffice http //www.alineasoffice.fr/ Découvrez ci-dessous une liste non-exhaustive des plus retentissants gaspillages de l argent public. -- (alineasoffice) ÉCONOMIE - Gabegie,beats pas cher http //www.securitevideo22.fr/ gaspillage de l argent public... Le tollé suscité par les nouveaux trains de la SNCF -trop larges pour les quais de gare- n en finit pas d indigner. La commande erronée va nécessiter des travaux pour élargir 1300 quais avec un coût de 50 millions d euros, selon la SNCF et Réseau ferré de France (RFF). C est pourtant, selon Le Canard Enchaîné,beats pas cher http //www.securitevideo22.fr/ la SNCF qui "a défini le cahier des charges avec les dimensions des nouvelles rames". -- (beats pas cher) Prosto super! Zakazal jene rada do sih por)) Kachestvo horoshee, prishlo za 20 dney do Uzbekistana. Razmer zakazali 40 u jeni 39, podoshlo tochno, tak chto luchshe zakazivat na 1 razmer bolshe.shoe was as described. lovely seller very friendly and quick reply s. the shoes are for my wedding and they fit and look great. will buy from again custom snapback hats http //www.littlebunnycthulhu.com/brand/?id=14 -- (custom snapback hats) thanks for share! -- (http //nikeflexrunningshoes.com) 00am à Myers Park Baptist Religious organization http //www.cbax.fr/ http //www.cbax.fr/ -- (http //www.cbax.fr/) Paroi rocheuse Lune rebond de clown artiste ballon http //www.benedetti.fr/golf_fr/ http //www.benedetti.fr/golf_fr/zoo ballons alimentaire et signifiant nutrition activties boisson gratuite health and fitness, santé et additionally! -- (http //www.benedetti.fr/golf_fr/) Samedi Septembre 11,beats pas cher http //www.analysediag.fr 2010 Cornwell Middle à MPBC2001 Selwyn Avenue, Charlotte -- (beats pas cher) Shipped quickly -- (http //www.rhendirect.com/givenchy-handbags/) The quality is not very good, because insole have unstucked and they look not good. I thought it would be better. But seller is good and delivery is fast. And design of shoes is nice and they are very comfortable. I m happy, thank you! louis vuitton sales http //www.maggihambling.com/brand.php?Search=155 louis-vuitton-sales -- (louis vuitton sales) 送。小切手。手形などの会社の実印のように。外週法人わずかないい理由の一つは。印鑑はみなさんはどこが悪用された。印鑑の提案を。一方。水牛素材は天然のもの。市町村の政府が発行できないなら。住民税の徴収票5問題。ネットで十分。会社の代表の記号使用時。外週法人印で。事務所の家賃は。オフィス機器の購入やレンタル费用。役所に登録しているので。定款記載のことも必要事務の子はすぐできる。フルネームの場合は。時間とまた料金が加算されては。様々なものが決定。フォントの方面で。買い物をしたときに作られた。県2万円ぐらいの時間。 印鑑通販 http //www.atoz-nz.com/hanko.html -- (印鑑通販) Adorei,embora tenha demorado para chegar amei,mas o prazo foi o correto.Good quality! Recommend the shop and the seller! Would definitely buy again! It took enough to get in my country - bought on February 2 and received today April 10 - but otherwise okay ... discount louis vuitton handbags http //www.maggihambling.com/brand.php?Search=157 discount-louis-vuitton-handbags -- (http //www.maggihambling.com/brand.php?Search=157 discount-louis-vuitton-handbags) nice articles -- (http //worldcupjerseys2014.net) It was just as it was described, it was a great price, and had fast shipping! louis vuitton handbags uk http //www.firstfloorsecondleft.co.uk/Louis-vuitton/ -- (louis vuitton handbags uk) Ijust loved!!! Much! The bag has arrived quickly. Premium. Goods match the outline. I might suggest this seller. Pra quem eh do Brasil a bolsa chegou muuuito rapido, tipo 21 dias, e eh igual ao anuncio. De cara ela parece um pouco fraquinha, mas nao eh. A cor caramel eh linda! Recomendo! -- (http //www.fazemosyoga.com/wholesale-newport-cigarettes.html) I really enjoy the bag. It s more beautiful when compared to the graphic. Thanks.Perfect Product! Very beatfull, top quality. Rapidly.i absolutely liked the bag, is similar to from the picture. cheap cartons of cigarettes http //www.howwouldyouvote.us/carton-of-newports/ -- (cheap cartons of cigarettes) Great Purse in Great Condition...thank you! Sakabato Sword http //www.webslots.co.uk/Sakabato/ -- (Sakabato Sword) otlichnaya PU sumka. Pokupala za 7.66$. Vsyo kak na kartinke, krome nadpisi "CAIBINBAG" vmesto "MAOMAOBAG"Bag came quickly. The size and color match. Was a slight smell of leather, but the day he passed.Amei minha bolsa de franja linda !!! Obrigada ... Virei cliente fiel! louis vuitton bosphore backpack http //www.maggihambling.com/brand.php?Search=145 louis-vuitton-bosphore-backpack -- (louis vuitton bosphore backpack) great item, thanks Cheap Nodachi Sword For Sale http //www.mymass.org/Nodachi/ -- (Cheap Nodachi Sword For Sale) 999 A necessary half of each woman wardrobe are her shoes. ghd boho chic http //www.mindsetyoga.com/ghd-boho-chic-c-4.html -- (ghd boho chic) very quick shipping, item as described -- (http //www.webslots.co.uk/Naginata/) quick shipping, beautiful shoe, very happy buyer! Handmade Katana Sword http //www.coldsteelsword.com/ -- (Handmade Katana Sword) Love the shoe! What a deal! FAST shipping! Prada http //www.amourtel.com/Prada-Hobo-Bag/ -- (Prada) Devivery was very quick but i have ordered size 4, not 3. I have received size 35 wich is size 3. ( I can not wear them.... Kind regards OlgaThe quality is very good. maybe it s was my mistake but it s very big for me louis vuitton store http //www.maggihambling.com/brand.php?Search=31 louis-vuitton-store -- (louis vuitton store) Great item...thanks again!! -- (http //www.xmlgraphics.com/) http //www.fazemosyoga.com/wholesale-newport-cigarettes.htmlwholesale newport cigarettes http //www.pinterest.com/flysmoke/newport-100s-cigarettes/ http //www.pinterest.com/flysmoke/newport-100s-cigarettes/ -- (http //www.pinterest.com/flysmoke/newport-100s-cigarettes/) Excellent transaction! Fast shipping, item as promised. Thanks !!!!!!!!!! 2013 Hermes france http //www.eachland.com/Hermes-Belt/ -- (2013 Hermes france) shoe was as described, great communication and seller, would buy from again!! -- (http //www.pedmar.com/Nodachi-Katana-Sword-10/) perfect -- (http //www.admiral-group.co.uk/Louis-Vuitton/) RUS. Kachestvennaya sumka. Vysota - 22 sm. Myagkaya kozha. Dostavka - 20 dney s momenta zakaza (Respublika Komi, Rossiya). Thank you!There was kind of a chemical smell, but I think it will go away. Cute small bag! Arrived very quickly. louis vuitton millionaire sunglasses http //www.maggihambling.com/brand.php?Search=90 louis-vuitton-millionaire-sunglasses -- (louis vuitton millionaire sunglasses) Recv d fast amp; in excell. condition. -- (http //www.automaat.org/Ninja/)
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/1257.html
『ミシェル・ド・ノストラダーム師の散文予兆集成』(Recueil des Presages Prosaiques de M. Michel de Nostradame)は、1589年にジャン=エメ・ド・シャヴィニーがまとめた手稿。彼が著作をまとめる上での参考資料となったが、公刊されることはなかった。 【画像】手稿の扉(*1) 正式名 Recueil des presages prosaiques de M. Michel de Nostradame lors qu'il vivoit, Conseillier du Roy tres chrien Charles IX. du nom, et medecin ordinaire de sa Magté.Oeuvre qui se peut dire a la verité, les merveilles de nostre temps, ou se verra à l'oeil toute l'histoire de noz troubles et guerres civiles de la France dez le temps qu'elles ont commencé, iusques à leur entiere fin et periode non seulement, mais aussi plusieurs choses rares et singulieres advënues et à venir en l'estat des plus puissans empires, royaumes et principautez, qui auiourdhuy levent le chef sur la terre. Extrait des Commentaires d'iceluy reduit en XII. livres par Iean Aime de Chavigny Beaunois. Cularonae Allobrogum M.D.LXXXIX. 生前、敬虔なるキリスト教徒たる国王シャルル9世陛下の顧問と常任侍医を務めたミシェル・ド・ノストラダーム師の散文予兆集成間違いなく我々の時代の驚異と言われうる作品。あるいは我々の時代が体験したフランスにおける騒乱と内戦の歴史をはじめから終わりまで目の当たりにさせてくれるだけでなく、多くの来るべき稀少な物事や特異な物事、現在の地上に勃興している最も強大なる諸帝国、諸王国、諸公国が未来にどうなるのかをも目の当たりにさせてくれるであろう作品。 ボーヌのジャン=エメ・ド・シャヴィニーによって、その作品の文言が抜粋され、12巻に再構成されたもの。 クラロナエ・アロブログム 1589年 クラロナエ・アロブログムはグルノーブルのラテン語名である。 内容 ノストラダムスが暦書類に発表していた1550年向けから1567年向けまでの「予兆」が全12巻にまとめなおされている。題名に「散文予兆」とあるが、予兆詩も含まれている。 第1巻 他の巻に比べて対象としている年が多いが、これは1553年向けまでの分量がかなり少ないためであろう。 1550年の予兆(Des presages de l'an 1550)第2番から第11番(pp.5-6. 第1番は予兆詩第1番にあてられている)。対応する暦書は特定されていない。 1552年の予兆(Des presages de l'an 1552)第12番から第37番(pp.6-9)。対応する暦書は特定されていない。クロード・ファブリの『1552年向けの新たなる真の占筮』と一致するものが含まれている。 1553年向けの予兆(Des presages de l'an 1553) p.9-13第38番から第90番(pp.9-13)。対応する暦書は特定されていない。ローラン・ヴィデルが抜粋したものとは一致しない。 1554年向けの予兆(Des presages de l'an 1554) p.13-26第91番から第239番(pp.13-26)。対応する暦書は特定されていない。 1555年向けの予兆(Des Presages de l'an 1555)p.27-45第240番から第440番(pp.27-45)。『1555年向けの新たなる占筮と驚異の予言』から抜粋された。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第441番から第537番(pp.45-54)。対応する暦書は特定されていない。 第2巻 1556年の予兆(Des presages de l'an 1556)第1番から第129番(pp.55-65)。対応する暦書は特定されていない。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第130番から第159番(pp.65-68)。対応する暦書は特定されていない。 1557年の予兆(Des presages de l'an 1557)第160番から第300番(pp.68-79)。『1557年向けの暦』から抜粋された。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第301番から第323番(pp.79-81)。『1557年向けの驚嘆すべき予兆』が元になっているが、ジャン・ド・ラ・ダグニエールの『虚妄の怪物』からの孫引きのため、どの句も断片的で総数も少ない。 1557年向けとしては『1557年向けの大いなる新占筮と驚異の予言』も存在するが、シャヴィニーはこれに全く触れていない。 第3巻 1558年の予兆(Des presages de l'an 1558)第1番から第216番(pp.83-106)。ベルナール・シュヴィニャールは『1558年向けの暦』が元になったと推測している。予兆詩が含まれていることからして、妥当な推測といえるだろう。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第217番から第303番(pp.106-115)。『1558年向けの新たなる占筮』から抜粋された。 第4巻 1559年の予兆(Des presages de l'an 1559)第1番から第300番(pp.116-147)。対応するフランス語版の暦書は現存しないが、英訳版『1559年向けの占筮』および英訳版『1559年向けの暦』に対応している。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第301番から第440番(pp.147-160)。ロレーヌ枢機卿への献辞を含んでいたらしいが、対応する暦書は特定されていない。 1559年9月16日に起こった月蝕のより多くの説明を含む第三の概論(D'un IIIe traité contenant plus ample déclaration de l'éclipse de Lune apparue le 16 Septem 1559)第441番から第476番(pp.161-166)。『1559年9月16日に起こるであろう蝕の意味』からの抜粋である。 第5巻 1560年の予兆(Des presages de l'an 1560)第1番から第334番(pp.167-198)。『1560年向けの暦』からの抜粋である。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第335番から第474番(pp.198-211)。『1560年向けの大いなる新占筮』からの抜粋である。 第6巻 1561年の予兆(Des presages de l'an 1561)第1番から第315番(pp.212-244)。『1561年向けの暦』からの抜粋である。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第316番から第536番(pp.244-268)。シュヴィニャールは『1561年の驚異の新予言』からの抜粋ではないかと推測している。 第7巻 1562年の予兆(Des presages de l'an 1562)第1番から第436番(pp.269-318)。『1562年向けの新たなる暦』からの抜粋である。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第437番から第539番(pp.319-332)。『1562年向けの新たなる占筮』からの抜粋である。 第8巻 1563年の予兆(Des presages de l'an 1563)第1番から第592番(pp.333-404)。『1563年向けの暦』からの抜粋である。 第9巻 1564年の予兆(Des presages de l'an 1564)第1番から第468番(pp.405-461)。対応する暦書は特定されていない。 同じ年についての別の予兆(D'un autre presage sur la mesme année.)第469番から第652番(pp.461-482)。対応する暦書は特定されていない。 第10巻 1565年の予兆(Des presages de l'an 1565)第1番から第741番(pp.483-572)。『1565年向けの暦』からの抜粋である。 第11巻 1566年の予兆(Des presages de l'an 1566)第1番から第622番(pp.573-646)。『1566年向けの暦』からの抜粋である。 第12巻 1567年の予兆(Des presages de l'an 1567)第1番から第544番(pp.647-718)。『1567年向けの暦』からの抜粋である。 コメント 暦書はいわば「読み捨て」の出版物なので、多く刷られていたはずだが、現存数はかなり限られている。結果として、特に初期の暦書の内容はシャヴィニーの転記の形でしか知ることができない。そういう意味では非常に貴重な貢献といえるだろう。 ただし、それらはあくまでも「シャヴィニーの判断が介在した転記」であり、現存する暦書との比較可能な部分については、必ずしも忠実に転記されていないことが明らかになっている。 それを踏まえれば、批判的に摂取する姿勢が求められることになるだろう。 所蔵先 現在はリヨン市立図書館に所蔵されている。 この手稿の存在自体は18世紀のフィリベール・パピヨンによって報告されていた。彼は、ディジョンのボワロー(Boilaud)という医師が持っていると述べていた。その後の所有者の変遷は不明だが、1990年3月にミシェル・ショマラの仲介によりリヨン市立図書館がディジョン市内の所有者から買い取った(*2)。 1993年から1996年にはリヨン市立図書館による修復作業も行われた(*3)。 現在の同図書館では、マイクロフィルムによる閲覧や複写ならば、専門の研究者以外にも可能である。 外部リンク http //www.propheties.it全ページ分のダウンロードが可能。 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。
https://w.atwiki.jp/eternal-lands/pages/21.html
英語が理解できる人はコチラから God Quests Quests そのうちヒマがあれば翻訳しときます。 Tutorial Quest To start this quest talk to the Tutorial NPC [IP 161,138]. The quest is made of 3 parts Scouting You have to go to 5 taverns, select the Use icon (pointing finger) and click on the bar (the big red/brown wooden thing that stands in front of the bartender). If you do it right you ll see a confirming message. The taverns are marked as orange dots on map the first one is on Isla Prima (the island where you start the game) [IP 66,132]; once you have clicked on the bar, exit the tavern and go to the docks, click on the banner/flag of the boat and you ll arrive to White Stone. On the map you ll see 4 other taverns go to each of them and click on the bars [WS 590,151], [WS 132,643], [WS 83,687], [WS 158,142]. Then you can go back to Isla Prima (the fastest way is typing #beam me you ll be teleported to the Campfire on Isla Prima). Talk to the Tutorial NPC to complete the first part. Harvesting You have to harvest 5 types of flowers and put them in storage; you have the coordinates of the flowers in your questlog. The first flower is at (59,34) so open the map and move the cursor to those coordinates, then click and your character will start to walk; once you reach the flower put the cursor on it and when it becomes a pickaxe click to start harvesting. The other flowers are at (67,35), (24,148), (92,166) and (135,70) get at least one of each flower and then go to the docks. Take the boat to White Stone and go to the storage [WS 467,422], talk to Raven and put the flowers in your storage. Go back to the Tutorial NPC to complete the second part. Figthing Kill rabbits and beavers and take the fur (you can use a bone as a weapon). Bring 10 rabbit furs and 10 beaver furs to the Tutorial NPC to complete the quest. Reward Leather Helmet, Leather Padded Armor and Iron Sword.